Дом ста дорог [with w cat]
Шрифт:
[ 163 ] "But I should be able to fly," she told herself. "I wonder where the best place is to test it out."
[ 164 ] The answer was obvious. Charmain went out of the study and along to the end of the passage, to where the window stood invitingly open to the sloping green meadow. The window had a broad, low sill, perfect for climbing over. In a matter of seconds, Charmain was out in the meadow in the evening sunlight, breathing the cold, clean air of the mountains.
163
— Но теперь я могу летать, — пробормотала она сама себе. — Где бы лучше всего проверить заклинание?
164
Ответ напрашивался сам собой. Чармейн вышла из кабинета и прошагала через весь коридор, прямиком к заманчиво распахнутому окну. Минута — и девочка уже стояла посреди сочных зелёных трав, щурясь от лучей заходящего солнца и вдыхая горный воздух, такой свежий и холодный.
[ 165 ] She was right up in the mountains here, with most of High Norland spread out beneath her, already blue with evening.
[ 166 ] Opposite her, lit up orange by the low sun and deceivingly near, were the snowy peaks that separated her country from Strangia, Montalbino, and other foreign places. Behind her were more peaks where large dark gray and crimson clouds were crowding up ominously. It was going to rain up here soon, as it often did in High Norland, but for the moment it was warm and peaceful. There were sheep grazing in another meadow just beyond some rocks, and Charmain could hear mooing and bells tonkling from a herd of cows somewhere quite near. When she looked that way, she was a trifle startled to find that the cows were in a meadow above her and that there was no sign of Great-Uncle William's house or the window she had climbed out of.
165
С
166
Перед ней выросли заснеженные вершины, на которых искрилась позолота заходящего солнца, за ними лежали иноземные страны: Дальния, Монтальбино и ещё много-много других. Позади Чармейн возвышались пики, чьи концы утопали в море тёмно-серых и багряных облаков. Здесь в скором времени собирался пройти ливень, — привычное дело для Верхней Норландии, где частенько дождило, — но сейчас в воздухе витало тепло и спокойствие. На соседнем лугу, отделённом каменной грядой, паслось стадо овец, откуда-то неподалёку доносились мычанье и звон колокольчиков. Подняв голову, Чармейн с немалым удивлением вдруг обнаружила, что мычанье доносилось с высокогорных лугов, и что домик двоюродного дядюшки Уильяма пропал из виду.
[ 167 ] Charmain did not let this worry her. She had never been this high in the mountains before, and she was astonished at how beautiful it was. The grass she was standing on was greener than any she had seen in the town. Fresh scents blew off it. These came, when she looked closely, from hundreds and hundreds of tiny, exquisite flowers growing low in the grass.
[ 168 ] "Oh, Great-Uncle William, you are lucky!" she cried out. "Fancy having this next door to your study!"
167
Девочка не позволила себе забеспокоиться. Ей никогда не случалось бывать так высоко в горах, и теперь красота открывшихся просторов несказанно поразила Чармейн. Никакая городская трава не могла сравниться с зеленью под её ногами, шелестящей от прикосновения свежего ветра и наполняющей воздух вокруг сказочным ароматом. Девочка присмотрелась и увидела сотни и тысячи мелких цветочков, которые незаметно росли в траве.
168
— Ох, дедушка Уильям, да ты просто счастливчик! — воскликнула Чармейн. — Такая красота по соседству с кабинетом!
[ 169 ] For a while, she wandered blissfully about, avoiding the bees that were busy among the flowers and picking herself a bunch that was supposed to be one of each kind. She picked a tiny scarlet tulip, a white one, a starry golden flower, a pale pigmy primrose, a mauve harebell, a blue cup, an orange orchid, and one each from crowded clumps of pink and white and yellow. But the flowers that took her fancy most were tiny blue trumpets, more piercingly blue than any blue she could have imagined. Charmain thought they might be gentians and she picked more than one. They were so small, so perfect, and so blue. All the time, she was wandering farther down the meadow, to where there seemed to be a drop-off of some kind. She thought she might jump off there and see if the spell had made her really able to fly.
169
Некоторое время девочка в блаженстве прогуливалась по лугу, избегая кружащих среди цветов пчёл. Потом она решила собрать себе небольшой букетик, вкладывая в него по одному цветку каждого вида. Чармейн сорвала два крохотных тюльпана: алый и белый, — золотой цветок, похожий на звезду, бледный первоцвет, сиреневый колокольчик, голубую фиалку, рыжую орхидею, и по одной штучке из скопления розовых, белых и жёлтых цветочков. Но больше всего девочку покорили небольшие трубчатые цветы небесно синего цвета, в жизни она не встречала настолько глубокого и сочного оттенка. Такие крохотные, синенькие, завораживающие — само совершенство. Всё дальше и дальше Чармейн спускалась по откосу, завидев впереди обрыв. Ей пришло в голову, что, прыгнув с него, можно проверить заклинание: ведь она теперь, по идее, умеет летать.
[ 170 ] She reached the drop-off at the time when she found she had more flowers than she could hold. There were six new kinds at the rocky edge that she had to leave where they were. But then she forgot flowers and just stared.
[ 171 ] The meadow ended in a cliff half the mountain high. Way, way below her, beside the little thread of the road, she could see Great-Uncle William's house like a tiny gray box in a smudge of garden. She could see other houses, equally far off, scattered up and down the road, and lights coming on in them in tiny orange twinkles. They were so far below that Charmain gulped and her knees shook slightly.
170
У обрыва она обнаружила, что её букет уже едва помещался в руках, поэтому от шести новых видов, найденных у скал, пришлось отказаться. В следующий момент все мысли о цветах вылетели у неё из головы. Девочка, затаив дух, смотрела на открывшийся вид.
171
Края луга упирались в высоченные скалы, а с обрыва, далеко внизу, виднелся домик двоюродного дедушки Уильяма, похожий на малюсенькую серую коробчонку в углу заброшенного сада. Неподалёку от дома тянулась тоненькая нить дороги, а чуть поодаль, вдоль тракта, виднелась россыпь похожих домиков, которые приветливо подмигивали друг другу оранжевыми огоньками окон. От такой высоты у Чармейн подкосились колени, а к горлу подступил комок.
[ 172 ] "I think I'll give up flying practice for the moment," she said. But how do I get down? asked a subdued inner thought.
Don't let's think about that now, another inner thought replied firmly. Let's just enjoy the view.
[ 173 ] She could see most of High Norland from up here, after all. Beyond Great-Uncle William's house, the valley narrowed into a green saddle glinting with white waterfalls, where the pass led up into Montalbino. The other way, past the bulge of mountain where the meadow was, the thread of road joined the more winding thread of the river and both plunged in among the roofs, towers, and turrets of High Norland City. Lights were coming on there too, but Charmain could still see the soft shining of the famous golden roof on the Royal Mansion, with the flicker of the flag above it, and she thought she could even pick out her parents' house beyond it. None of it was very far away. Charmain was quite surprised to see that Great-Uncle William really lived only just outside the town.
172
— Думаю,
173
С обрыва ей открывался вид на большую часть Верхней Норландии. Долина с домом двоюродного дедушки Уильяма превратилась в маленький зелёный лоскут с белыми водопадами, по которому пролегал путь в Монтальбино. От горных скал, среди которых располагался луг, и находилась теперь Чармейн, вилась нить дорожного тракта; она соединялась с извилистой лентой реки, и вместе они окунались в плеяду крыш, башен и шпилей столицы Верхней Норландии. Лучи заходящего солнца всё ещё касались городских улочек и мостовых, и Чармейн видела горящую золотом крышу королевского дворца с развевающимися флагами. Девочке подумалось, что отсюда она сможет различить даже очертания родительского дома. Город был как на ладони. Чармейн слегка удивилась, заметив, что двоюродный дедушка Уильям и правда жил вдали от города.
[ 174 ] Behind the town, the valley opened out. It was lighter there, out of the shadow of the mountains, melting into twilight distance with orange pricks of lights in it. Charmain could see the long, important shape of Castel Joie, where the Crown Prince lived, and another castle she did not know about. This one was tall and dark, with smoke drifting from one of its turrets. Behind it, the land faded into bluer distance full of farms, villages, and industries that formed the heart of the country. Charmain could actually see the sea, misty and faint, beyond that.
174
За столицей долина вновь расширялась; рыжие полосы света на ней перемежались с тенями горных вершин. Девочка разглядела очертания величественного и знаменитого Замка Радости, именуемого Кастель Джой, в котором жил кронпринц. Поодаль располагались ещё несколько цитаделей, но Чармейн ничего не знала о них. Её внимание привлёк тёмный замок с высоченными стенами и шпилями, от одной из башен ползла струя дыма. За ним начинались укрытые сизым туманом земли со множеством ферм, деревень, промышленных городков — всем тем, что образует сердце страны. Приглядевшись, девочка смогла разглядеть даже покрытую дымкой тонкую полоску моря.
[ 175 ] We're not a very big country, are we? she thought.
[ 176 ] But this thought was interrupted by a sharp buzzing from the bunch of flowers she held. She held the bunch up to see what was making the noise. Up here in the meadow, the sun was still quite dazzlingly bright, bright enough for Charmain to see that one of her blue trumpet-shaped probably-gentians was shaking and vibrating as it buzzed. She must have picked one with a bee in it by mistake. Charmain held the flowers downward and shook them. Something purple and whirring fell out into the grass by her feet. It was not exactly bee-shaped, and instead of flying away as a bee would, it sat in the grass and buzzed. As it buzzed, it grew. Charmain took a nervous sideways step from it, along the edge of the cliff. It was bigger than Waif already and still growing.
175
«Похоже, наша страна не такая уж и большая», — заметила по себя Чармейн.
176
Однако мысли её прервало назойливое жужжание, раздававшееся из букета. Девочка поднесла цветы поближе к глазам, чтобы рассмотреть источник шума. Солнце здесь светило всё ещё ослепительно ярко, поэтому Чармейн без труда заметила, как подрагивает и вибрирует от жужжания один из синих цветов горечавки. Должно быть, она нечаянно сорвала цветок с пчелой в чашечке и не заметила её. Девочка опустила букет и слегка тряхнула его. К её ногам упало нечто фиолетовое, беспокойно жужжащее и ни капли не походившее на пчелу. Любая пчела тут же улетела бы по своим делам, а неведомое существо расселась на травинке и продолжило назойливо жужжать. И вдруг оно вдруг начало расти. Чармейн в испуге отступила на шаг к обрыву. Существо уже переросло Бродягу и безостановочно увеличивалось.
«Оно совсем мне не нравится, — судорожно думала девочка. — Что это за тварь?»
I don't like this, she thought. What is it?
[ 177 ] Before she could move—or even think—again, the creature shot up to twice the height of a person. It was dark purple and man-shaped, but it was not a man. It had small see-through purple wings on its back that were blurred and whirring with motion and its face was—Charmain had to look away. Its face was the face of an insect, with groping bits and feeler bits, antennae, and bulging eyes that had at least sixteen smaller eyes inside them.
177
Прежде, чем она успела шелохнуться или ещё о чём-то подумать, существо уже вымахало ростом под четыре метра. По сложению оно напоминало человека, но больше ничего человеческого в нём не было. За спиной мелькали и стрекотали прозрачно-фиолетовые крылья, а лицо, — Чармейн попросту отвернулась, — напоминало морду насекомого с острыми мерзкими жвалами, усиками и выпученными шарообразными глазами, внутри которых находилось ещё по шесть маленьких глаз.
[ 178 ] "Oh, heavens!" Charmain whispered. "I think the thing's a lubbock!"
"I am the lubbock," the creature announced. Its voice was a mixture of buzz and snarl. "I am the lubbock and I own this land."
[ 179 ] Charmain had heard of lubbocks. People at school had whispered of lubbocks, and none of it was pleasant. The only thing to do, so they said, was to be very polite and hope to get away without being stung and then eaten.
178
— Вот чертовщина! — прошептала Чармейн. — Оно похоже на лаббока!
— Я и есть лаббок, — провозгласила тварь голосом, в котором смешались жужжание, дребезжание и ворчание. — Я лаббок, и вся эта земля принадлежит мне!
179
Чармей доводилось слышать о лаббоках, о них ходило множество слухов в школе и все как один отвратительные.
Говорили, что, если повстречал лаббока, то нужно обходится с ним как можно вежливей и надеяться, что ему не захочется укусить, а затем сожрать тебя.
— Прошу прощенья, — скромно произнесла Чармейн, — я не знала, что ступаю по вашему лугу.