Дом ста дорог [with w cat]
Шрифт:
[ 368 ] No! Help! Charmain thought. She took hold of the embroidered bag in what she hoped was a most gentle, civilized way, rather than the grab for it that she would have liked to make, and said, "You needn't bother, Mother. I'll take it in a moment and fetch the other one for you—"
[ 369 ] "Oh why? It's no trouble, my love," her mother protested, hanging on to the bag.
[ 370 ] "—because I've got a surprise for you first," Charmain said hurriedly. "You go and sit down. That sofa's very comfortable, Mother." And it has its back to this door. "Do take a seat, Aunt Sempronia—"
368
«О нет! На помощь!», — в панике думала Чармейн. Её рука вцепилась в мешок с вышивкой, стараясь при этом изобразить вежливый и непринуждённый жест. — Мамочка, не утруждай себя. Я сама отнесу его сию же минуту, заодно принесу тебе старый…
369
— Что ты! Мне не сложно, моя любимая, — запротестовала миссис Бейкер и потянула мешок к себе.
370
— …но
[ 371 ] "But it won't take me a moment," Mrs. Baker said. "If I leave it on the kitchen table where you can find it—"
[ 372 ] Charmain waved her free hand. Her other hand was hanging on to the bag for dear life. "Great-Uncle William!" she cried out. "Morning coffee! Please!"
[ 373 ] To her enormous relief, Great-Uncle William's kind voice replied, "Tap the trolley in the corner, my dear, and say 'Morning Coffee.'"
371
— Но дело-то минутное, — гнула своё миссис Бейкер. — Я оставлю мешок на столе, где ты легко…
372
Чармейн замахала свободной рукой. Во второй руке она сжимала вышитый мешок, словно в нём находилась вся её жизнь.
— Двоюродный дедушка Уильям! — в отчаянии выкрикнула она. — Пожалуйста, утренний кофе!
373
К её громадному облегчению мягкий голос двоюродного дедушки Уильяма ответил:
— Постучи по тележке в углу, моя милая, и скажи: «Утренний кофе.».
[ 374 ] Mrs. Baker gasped with amazement and looked round to see where the voice was coming from. Aunt Sempronia looked interested, looked quizzical, and went over to give the trolley a smart rap with her parasol. "Morning Coffee?" she said.
[ 375 ] Instantly the room filled with a warm smell of coffee. A tall silver coffee pot stood on the trolley, steaming, together with tiny gilded cups, a gilded cream jug, a silver sugar boat, and a plate of little sugary cakes. Mrs. Baker was so astonished that she let go of the embroidered bag. Charmain put it quickly behind the nearest armchair.
374
Миссис Бейкер чуть не задохнулась от неожиданности и начала оглядываться в поисках говорившего. Тётушка Семпрония выглядела заинтересованной и озадаченной, она деловито прошагала к тележке и стукнула по ней зонтиком.
— Утренний кофе, — произнесла она.
375
Комнату наполнил бодрящий аромат горячего кофе. На тележке возвышался серебряный кофейник, позолоченные чашечки, позолоченный кувшинчик для сливок, серебряная сахарница и тарелка, полная пирожных. Миссис Бейкер была настолько поражена, что выпустила из рук мешок. Чармейн тут же запихнула его за ближайшее кресло.
[ 376 ] "Very elegant magic," Aunt Sempronia said. "Berenice, come and sit down here and let Charmain wheel the trolley over beside this sofa."
[ 377 ] Mrs. Baker obeyed, looking dazed, and to Charmain's acute relief, the visit started to turn into an elegant, respectable coffee morning. Aunt Sempronia poured coffee, while Charmain handed round the sugary cakes. Charmain was standing facing the kitchen door, holding the plate out to Aunt Sempronia, when the door swung open and Waif 's huge face appeared round the edge of it, obviously fetched by the smell of little sugary cakes.
376
— Очень изящное волшебство, — кивнула тётушка Семпрония. — Вероника, присаживайся, а Чармейн пусть подкатит тележку к дивану.
377
Изумлённая миссис Бейкер повиновалась. Девочка радостно вздохнула: визит плавно перетёк в элегантное, достойное распитие утреннего кофе. Тётушка Семпрония разливала кофе, а Чармейн раскладывала пирожные. Девочка сидела напротив кухонной двери и протягивала тётушке тарелку с пирожными, как вдруг дверь неожиданно раскрылась, и в проёме показалась большая белая морда Бродяжки, унюхавшая вкусные пирожные.
[ 378 ] "Go away, Waif!" Charmain said. "Shoo! I mean it! You can't come in here unless you're…you're…you're respectable.
Go!"
[ 379 ] Waif stared wistfully, sighed hugely, and backed away. By the time Mrs. Baker and Aunt Sempronia, each carefully holding a brimming little coffee cup, had managed to turn round to see who Charmain was talking to, Waif was gone and the door was shut again.
"What was that?" Mrs. Baker asked.
378
— Бродяжка, пошла прочь! — настойчиво приказала Чармейн. — Кыш! Я серьёзно! Тебе сюда нельзя, пока ты… ты… не примешь достойный вид. Кыш!
379
Бродяжка тяжко вздохнула и скрылась за дверью. Миссис Бейкер и тётушка Семпрония, занятые чашечками и пирожными, не сразу успели повернуться и посмотреть, с кем там разговаривала Чармейн.
— Кто это был? — спросила мама.
[ 380 ] "Nothing," Charmain said soothingly. "Only Great-Uncle William's guard dog, you know. She's terribly greedy—"
[ 381 ] "You have a dog here!" Mrs. Baker interrupted, in the greatest alarm. "I'm not sure I like that, Charmain. Dogs are so dirty. And you could get bitten! I hope you keep it chained up."
[ 382 ] "No, no, no, she's terribly clean. And obedient," Charmain said, wondering if this was true. "It's just—it's just that she overeats. Great-Uncle William tries to keep her on a diet, so of course she was after one of these cakes—"
380
— Никто, —
381
— Тут есть собака? — ужаснулась миссис Бейкер. — Ох, мне это не по душе. Собаки — грязные блохастые животные. Она может покусать тебя! Надеюсь, ты держишь её на цепи.
382
— Нет, нет, нет, она чудовищно чистая и послушная, — заверила Чармейн, надеясь, что окажется права. — Просто она… она слишком откормленная. Двоюродный дедушка Уильям старается держать её на диете, а пирожные, сама знаешь…
[ 383 ] The kitchen door opened again. This time it was Peter's face that came round the edge of it, with a look on it that suggested that Peter had something urgent to say. The look turned to horror as he took in Aunt Sempronia's finery and Mrs. Baker's respectability.
[ 384 ] "Here she is again," Charmain said, rather desperately. "Waif, go away!"
[ 385 ] Peter took the hint and vanished, just before Aunt Sempronia could turn round again and see him. Mrs. Baker looked more alarmed than ever.
383
Дверь на кухню снова приоткрылась. На этот раз в проёме зияла голова Питера. На лице юноши читалась тревога, и он вот-вот собирался сообщить что-то важное, но один только взгляд на роскошный наряд тётушки Семпронии и благоприличие миссис Бейкер заставил его онеметь от страха.
384
— Опять она, — девочка изобразила отчаянье. — Бродяжка, прочь отсюда!
385
Питер понял намёк и скрылся прежде, чем тётушка Семпрония успела обернуться и заметить его. Миссис Бейкер забеспокоилась ещё больше.
[ 386 ] "You worry too much, Berenice," Aunt Sempronia said. "I admit that dogs are smelly and dirty and noisy, but there's nothing to beat a good guard dog for keeping a house safe. You should be glad that Charmain has one."
[ 387 ] "I suppose so," Mrs. Baker agreed, sounding wholly unconvinced. "But—but didn't you tell me this house is protected by—your great-uncle's…er…wizardly arts?"
[ 388 ] "Yes, yes, it is!" Charmain said eagerly. "The place is doubly safe!"
386
— Не переживай, Вероника, — произнесла тётушка Семпрония. — Я согласна, что собаки — грязные, вонючие и очень шумные животные, но они прекрасно охраняют дом. Нужно радоваться, что у Чармейн есть такая защитница.
387
— Думаю, ты права, — неуверенно согласилась миссис Бейкер. — Но… разве ты не заверяла меня, что твой двоюродный дедушка Уильям защитил дом… ну… своим волшебным мастерством?
388
— Да, да, так и есть, — жарко подтвердила Чармейн. — У дома двойная защита!
[ 389 ] "Of course it is," said Aunt Sempronia. "I believe that nothing can get in here that hasn't been invited over the threshold."
[ 390 ] As if to prove Aunt Sempronia completely wrong there, a kobold suddenly appeared on the floor beside the trolley.
[ 391 ] "Now, look here!" he said, small and blue and aggressive.
[ 392 ] Mrs. Baker gave a shriek and clutched her coffee cup to her bosom. Aunt Sempronia drew her skirts back from him in a stately way. The kobold stared at them, clearly puzzled, and then looked at Charmain. He was not the garden kobold.
389
— Конечно, дом защищён, — кивнула тётушка Семпрония. — Ни один незваный гость не сможет преодолеть барьер.
390
Словно в доказательство обратного, рядом с тележкой неожиданно возник кобольд.
391
— А ну, внимание сюда! — настойчивым тоном обратился он, такой маленький и синий.
392
Миссис Бейкер вскрикнула и расплескала кофе. Тётушка Семпрония подобрала юбки и с великим достоинством отодвинулась от кобольда. Тот, в свою очередь, озадаченно уставился на дам, а потом посмотрел на Чармейн. Девочка тут же заметила, что это не Ролло: его нос был куда мясистей, одежда соткана из дорогой синей ткани, а сам он, видимо, привык отдавать приказы.
His nose was bigger, his blue clothing was of finer cloth, and he looked as if he was used to giving orders.
[ 393 ] "Are you an important kobold?" Charmain asked him.
[ 394 ] "Well," the kobold said, rather taken aback, "you could say that. I'm chieftain in these parts, name of Timminz. I'm leading this deputation, and we're all pretty annoyed. And now we're told that the wizard isn't here, or won't see us, or —"
393
— Ты важная шишка среди кобольдов? — спросила его девочка.
394
— Можно и так сказать, — чуть растерянно проговорил кобольд. — В этих краях я главный и зовут меня Тимминз. Я глава здешнего клана. Мы сильно обеспокоены, а нам тут говорят, что волшебника нет дома, или же он не хочет нас принять, или…