Дом ста дорог [with w cat]
Шрифт:
[ 395 ] Charmain could see he was working himself into a rage. She said quickly, "That's true. He's not here. He's ill. The elves have taken him away to cure him, and I'm looking after his house while he's away."
[ 396 ] The kobold hunched his eyes over his great blue nose and glowered at her. "Are you telling the truth?"
[ 397 ] I seem to have spent all day being told I'm lying! Charmain thought angrily.
395
Чармейн видела, что он начал сам себя накручивать и быстро вставила:
— Его тут нет, это правда. Эльфы забрали его, чтобы вылечить. А я присматриваю за домом в его отсутствие.
396
Кобольд всматривался в её лицо своими глазками-бусинками.
— Ты говоришь правду? — произнёс он.
397
«Похоже, меня весь день собираются обвинять во лжи,» — сердито подумала Чармейн.
[ 398 ] "It is the exact truth," Aunt Sempronia said. "William Norland is not here at present. So will you be so kind as to take yourself off, my good kobold. You are frightening poor Mrs. Baker."
[ 399 ] The kobold glowered at her and then at Mrs. Baker. "Then," he said to Charmain, "I don't see any chance of this dispute being settled, ever!" And he was gone as suddenly as he had come.
[ 400 ] "Oh, my goodness!" Mrs. Baker gasped, holding her chest. "So little! So blue! How did it get in? Don't let it run up your skirt, Charmain!"
398
— Чистейшая
399
Кобольд пристально посмотрел сначала на тётушку, а потом на миссис Бейкер.
— Тогда, думаю, у нас нет никакой возможности разрешить конфликт, и не будет!
Он исчез так же неожиданно и незаметно, как и появился.
400
— Высшие силы! — выдохнула миссис Бейкер, хватаясь за сердце. — Такой маленький! Такой синий! Как он проник сюда? Не позволяй ему пробегать под юбкой, Чармейн!
[ 401 ] "It was only a kobold," Aunt Sempronia said. "Pull yourself together, Berenice. Kobolds as a rule do not get on with humans, so I have no idea what it was doing here. But I suppose Great-Uncle William must have had some sort of dealings with the creatures. There's no accounting for wizards."
[ 402 ] "And I've spilled coffee—" Mrs. Baker wailed, mopping at her skirt.
[ 403 ] Charmain took the little cup and soothingly filled it with coffee again. "Have another cake, Mother," she said, holding the plate out. "Great-Uncle William has a kobold to do the gardening, and that one was angry too when I met him—"
401
— Всего лишь кобольд, — успокаивала её тётушка Семпрония. — Ну, Вероника, возьми же себя в руки. Кобольды не интересуются людьми, поэтому я даже теряюсь в догадках, что они тут делают. Полагаю, двоюродный дедушка Уильям заключил с ними какую-то сделку. С волшебников станется.
402
— А я пролила кофе… — захныкала миссис Бейкер, промокая пятно на юбке.
403
Чармейн взяла чашечку и налила матери ещё кофе.
— Мама, съешь пирожное, — успокаивающе произнесла она, протягивая тарелку. — Двоюродный дедушка Уильям нанял кобольда ухаживать за садом, и тот очень сердился, когда я столкнулась с ним…
[ 404 ] "What was the gardener doing in the living room?" Mrs. Baker demanded.
[ 405 ] As often happened, Charmain began to despair of getting her mother to understand. She's not stupid, she just never lets her mind out, she thought. "That was a different kobold," she began.
[ 406 ] The kitchen door opened and Waif trotted in. She was the right size again. That meant that she was, if anything, smaller than the kobold and very pleased with herself for shrinking. She trotted jauntily across to Charmain and raised her nose wistfully toward the cake plate.
404
— Но мы же не в саду, а в гостиной комнате. Что же он здесь забыл? — настойчиво вопрошала миссис Бейкер.
405
Чармейн только вздохнула, отчаявшись объяснить матери происходящее. «Она не глупая, — думала про себя девочка, — она просто не хочет взглянуть на вещи по-другому.»
— Я говорила про другого кобольда, — спокойно пояснила она.
406
Кухонная дверь отворилась, и в комнату просеменила Бродяжка, крохотная, как и прежде. Она оказалась куда меньше кобольда и очень деликатно преподнесла себя. Она непринуждённо прочапала к Чармейн и, принюхиваясь, подняла нос к тарелке с пирожным.
[ 407 ] "Honestly, Waif!" Charmain said. "When I think how much you ate for breakfast!"
[ 408 ] "Is that the guard dog?" Mrs. Baker quavered.
[ 409 ] "If it is," Aunt Sempronia opined, "it would come off second best against a mouse. How much did you say it ate for breakfast?"
[ 410 ] "About fifty dog dishes full," Charmain said without thinking.
407
— Бродяжка, — посмотрела на неё девочка, — мне и так страшно подумать, сколько всего ты съела на завтрак.
408
— Это и есть сторожевая собака? — произнесла миссис Бейкер дрожащим голосом.
409
— Если так, — заметила тётушка Семпрония, — то лучше всего она защитит от мышей. Сколько, ты сказала, она съела на завтрак?
410
— Пятьдесят мисок, — не подумав, брякнула девочка.
— Пятьдесят! — воскликнула её мама.
"Fifty!" said her mother.
[ 411 ] "I was exaggerating," Charmain said.
[ 412 ] Waif, seeing them all looking at her, sat up into begging position with her paws under her chin. She contrived to look enchanting. It was the way she managed to make one ragged ear flop that did it, Charmain decided.
[ 413 ] "Oh, what a sweet little doggie!" Mrs. Baker cried out. "Is ooh hungwy, then?" She gave Waif the rest of the cake she was eating. Waif took it politely, ate it in one gulp, and continued to beg. Mrs. Baker gave her a whole cake from the plate. This caused Waif to beg more soulfully than ever.
411
— Ну,
412
Бродяжка, заметив, что всё внимание принадлежит ей одной, присела на задние лапки, прижав передние к подбородку, и состроила жалостливые просящие глаза. Эффект был просто чарующий. «Клянусь, она даже специально роняет одно лохматое ушко,» — решила девочка.
413
— Ах, смотрите, кто это тут у нас такой хорошенький, — с умилением затараторила миссис Бейкер. — Маленькая миленькая собаконька! Хочешь кушать, лохматик?
Она протянула Бродяжке остаток своего пирожного. Собачка аккуратно взяла его, проглотила и продолжила выпрашивать ещё проникновенней. Миссис Бейкер отдала ей целое пирожное с тарелки.
[ 414 ] "I'm disgusted," Charmain told Waif.
[ 415 ] Aunt Sempronia graciously handed a cake over to Waif too. "I must say," she said to Charmain, "with this great hound to guard you, no one need fear for your safety, although you might go rather hungry yourself."
[ 416 ] "She's good at barking," Charmain said. And there's no need to be sarcastic, Aunt Sempronia. I know she isn't a guard dog. But Charmain had no sooner thought this than she realized that Waif was guarding her. She had taken Mother's attention completely away from kobolds, or the kitchen, or any dangers to Charmain herself, and she had contrived to reduce herself to the right size to do it. Charmain found herself so grateful that she gave Waif a cake as well. Waif thanked her very charmingly, by nosing her hand, and then turned her expectant attention to Mrs. Baker again.
414
— Я сильно разочарована, — обратилась Чармейн к Бродяжке.
415
Тётушка Семпрония тоже угостила собаку пирожным, а потом повернулась к девочке:
— Признаюсь, что с такой великолепной сторожевой собакой, тебе нечего бояться, разве что, голода.
416
— Она очень грозно лает, — заметила Чармейн. «И не надо сарказма, тётушка Семпрония. Я прекрасно знаю, что она не сторожевая собака.» Но как только эта мысль промелькнула в её голове, тут же пришло осознание противоположного: Бродяжка как раз сейчас и защищала её. Собачка полностью завладела вниманием матери, заставив забыть про кобольда, про кухню и прочие опасности, ради её спасения Бродяжка приняла прежние размеры. Благодарность захлестнула Чармейн с головой, и она тоже протянула собаке пирожное. Бродяжка поблагодарила девочку, ткнувшись носом в её ладонь, а затем снова обратила мордочку к миссис Бейкер.
[ 417 ] "Oh, she is so sweet!" Mrs. Baker sighed, and rewarded Waif with a fifth cake.
[ 418 ] She'll burst, Charmain thought. Nevertheless, thanks to Waif, the rest of the visit went off most peacefully, until right at the end, when the ladies got up to go. Mrs. Baker said, "Oh, I nearly forgot!" and felt in her pocket. "This letter came for you, darling." She held out to Charmain a long, stiff envelope with a red wax seal on the back of it. It was addressed to "Mistress Charmain Baker" in elegant quavery writing.
417
— Просто очаровашка! — вздохнула миссис Бейкер и угостила Бродяжку пятым пирожным.
418
«Она точно лопнет,» — проносилось в мыслях Чармейн. Но как бы то ни было, благодаря Бродяжке всё оставшееся время визита протекло безмятежно. Только перед самым уходом, когда дамы стояли у порога, миссис Бейкер вдруг всплеснула руками:
— Ой, совсем забыла! Тебе пришло письмо, дорогая.
Она подала дочери увесистый конверт, запечатанный красным воском. На обратной стороне слегка неровным, но изящным почерком было написано «госпоже Чармейн Бейкер».
[ 419 ] Charmain stared at the letter and found her heart was banging away in her ears and her chest like a blacksmith at an anvil. Her eyes went fuzzy. Her hand shook as she took the letter. The King had replied to her. He had actually answered. She knew it was the King. The address was in the same quavery writing that she had found on the letter in Great-Uncle William's study. "Oh. Thanks," she said, trying to sound casual.
[ 420 ] "Open it, dear," her mother said. "It looks very grand. What do you think it is?"
419
Чармейн взглянула на письмо — сердце её бешено заколотилось, будто в груди забили молотом по наковальне, а перед глазами всё поплыло. Дрожащими руками она приняла конверт — сам король ответил ей. Девочка узнала его почерк: точно такой же, как в письме к двоюродному дедушке Уильяму.
— Да, спасибо, — пролепетала Чармейн, стараясь ничем не выдать волнения.
420
— Прочти его, дорогая, — посоветовала мама. — Выглядит оно очень величественно. Как думаешь, о чём там?
[ 421 ] "Oh, it's nothing," Charmain said. "It's only my Leavers' Certificate."
[ 422 ] This was a mistake. Her mother exclaimed, "What? But your father is expecting you to stay on at school and learn a little culture, darling!"
[ 423 ] "Yes, I know, but they always give everyone a certificate at the end of the tenth year," Charmain invented. "In case some of us do want to leave, you know. My whole class will have got one too. Don't worry."
421
— Ничего особенного, — отмахнулась девочка. — Всего лишь свидетельство об окончании школы.
422
Ошибка. Миссис Бейкер моментально всполошилась:
— Что-что? Но, дорогая, мы с папой думали, что ты пока останешься в школе и ещё немного подучишься этикету. Интеллигентные девушки не должны пренебрегать образованием!
423
— Да, мама, я знаю. Но в конце десятого года обучения всем ученикам присылают свидетельство об окончании, на случай, если кто-то захочет уйти, — нашлась Чармейн. — Мои одноклассники получили точно такие же письма. Не переживай.