Дом ста дорог [with w cat]
Шрифт:
[ 449 ] "Well, he was ill," Charmain said. "You know that now. So what is it about?"
[ 450 ] "This garden of his," Timminz said. "The complaint came first from Rollo, but I came and took a look and Rollo was quite right. The wizard was growing bushes with blue flowers, which is the correct and reasonable color for flowers to be, but by his magic he had made half the same bushes pink, and some of them were even green or white, which is disgusting and incorrect."
449
— Конечно, он же болен, — заметила ему Чармейн. — Теперь вы знаете об этом. В чём же суть раздора?
450
— Его сад, — проговорил Тимминз. — Ролло пожаловался, и я пришёл, чтобы убедиться, и увидел, что Ролло оказался совершенно прав. Волшебник выращивает кусты с синими цветами. Синий — очень хороший и правильный цвет, все цветы такими и должны быть. Но из-за его магии некоторые кусты стали розовыми! А некоторые даже зелёными или белыми. Противные и неприличные цвета.
[ 451 ] Here Peter was unable to contain himself. "But hydrangeas are like that!" he burst out. "I've explained it to you! Any gardener could tell you. If you don't put the bluing powder under the whole bush, some of the flowers are going to be pink. Rollo's a gardener. He must have known."
[ 452 ] Charmain looked around the crowded kitchen but could not see Rollo anywhere among the swarms of blue people.
[ 453 ] "He probably only told you," she said, "because he likes to chop things down. I bet he kept asking the wizard if he could chop the bushes down and the wizard said no. He asked me last night—"
451
Питер
— Но это естественный цвет гортензий! — разразился он. — Я же уже объяснял вам! Любой садовник скажет вам то же самое. Если в землю под кустами не добавлять синего красителя, то распустятся розовые цветы. Ролло ведь садовник, он должен знать.
452
Чармейн окинула взглядом кухню, но так и не нашла Ролло среди синего роя кобольдов.
453
— Возможно, он пожаловался тебе, потому что любит вырубать растения, — сказала Чармейн. — Уверена, он не один раз просил у волшебника разрешения срубить гортензию, и волшебник отказывал ему. Ролло спросил меня вчера…
[ 454 ] At this, Rollo popped up from beside a dog dish, almost at Charmain's feet. She recognized him mostly by his grating little voice when he shouted, "And so I did ask her! And she sits there in the path, having just floated down from the sky, cool as you please, and tells me I only wants to enjoy myself. As bad as the wizard, she is!"
[ 455 ] Charmain glared down at him. "You're just a destructive little beast," she said. "What you're doing is making trouble because you can't get your own way!"
454
Из-за собачьей миски у самых ног девочки вдруг возник сам Ролло. Она узнала его по сипловатому голосу, когда тот закричал:
— Да, я её спросил вчера! А она расселась на дороге после своего полёта по облачкам и преспокойно заявляет мне, что я, мол, для себя одного это всё затеял, ради своего удовольствия и прихоти. Видите, такая же никчёмная, как и волшебник!
455
Девочка взглянула вниз на Ролло.
— Ты маленькая вредная бестия, — сказала ему Чармейн. — Ты всех на уши готов поднять, лишь бы всё сделали по-твоему!
[ 456 ] Rollo flung out an arm. "Hear her? Hear that? Who's wrong here, her or me?"
[ 457 ] A dreadful shrill clamor arose from all over the kitchen. Timminz shouted for silence, and when the clamor had died into muttering, he said to Charmain, "So will you now give permission for these disgraceful bushes to be lopped down?"
[ 458 ] "No, I will not," Charmain told him. "They're Great-Uncle William's bushes and I'm supposed to look after all his things for him. And Rollo is just making trouble."
456
— Слышали, слышали? — скрюченный палец Ролло обвиняющее тыкнул в девочку. — Ну, кто тут не прав: я или она?
457
Кухню захлестнула волна воплей и криков. Тимминз гаркнул, и шум потихоньку начал сходить на нет. Затем глава кобольдов обратился к Чармейн:
— Теперь ты дашь нам разрешение срубить эти уродливые кусты?
458
— Нет, — твёрдо ответила девочка. — Гортензию вырастил двоюродный дедушка Уильям, а я присматриваю за всем, что принадлежит ему. Ролло же пытается раздуть из мухи слона.
[ 459 ] Timminz said, squeezing his glower at her, "Is that your last word?"
[ 460 ] "Yes," said Charmain. "It is."
[ 461 ] "Then," Timminz said, "you're on your own. No kobold is going to do a hand's turn for you from now on."
[ 462 ] And they were all gone. Just like that, the blue crowd vanished from among teapots and dog dishes and dirty crockery, leaving a little wind stirring the last few bubbles about and the fire now burning brightly in the grate.
459
— Таково твоё последнее слово? — взгляд Тимминза буравил её.
460
— Да, таково моё последнее слово, — уверенно кивнула Чармейн.
461
— Что ж, — проговорил Тимминз, — дело твоё. Но с сегодняшнего дня больше ни один кобольд и пальцем не пошевелит ради вас.
462
Море синеньких фигурок быстро растворилось, кухня опустела, остались только груды чашек, мисок и прочей грязной посуды. Вслед за кобольдами улетела последняя вереница мыльных пузырей, и пламя в очаге теперь снова плясало ярко и весело.
[ 463 ] "That was stupid of you," Peter said.
[ 464 ] "What do you mean?" Charmain asked indignantly. "You're the one who said those bushes were supposed to be like that. And you could see Rollo had got them all stirred up on purpose. I couldn't let Great-Uncle William come home to find his garden all chopped down, could I?"
[ 465 ] "Yes, but you could have been more tactful," Peter insisted. "I was expecting you to say we'd put down a bluing spell to make all the flowers blue, or something."
463
— Ты
464
— В чём же? — возмущённо набросилась девочка. — Ты же сам сказал, что розовый — естественный цвет гортензии, и видел, как Ролло нарочно их всех взбаламутил. И каково будет, когда двоюродный дедушка Уильям вернётся домой и обнаружит, что всю его гортензию вырубили?
465
— Я согласен, но тебе следовало вести себя тактичней, — настаивал юноша. — Я думал, ты успокоишь их и скажешь, что мы зачаруем кусты, чтобы они сделались синими.
[ 466 ] "Yes, but Rollo would still have wanted to cut them all down," Charmain said. "He told me I was a spoilsport last night for not letting him."
[ 467 ] "You could have made them see what he was like," Peter said, "instead of making them all even angrier."
[ 468 ] "At least I didn't laugh at them like Great-Uncle William did," Charmain retorted. "He made them angry, not me!"
466
— Неплохо, но Ролло бы всё равно настаивал, чтобы мы разрешили их вырубить, — ответила Чармейн. — После моего отказа вчера он заявил, что я порчу ему всё удовольствие.
467
— Ты могла бы показать им, каков он на самом деле, — не отступал Питер, — а не злить их ещё больше.
468
— Я хотя бы не смеялась над ними, как двоюродный дедушка Уильям, — резко возразила девочка. — Он разозлил их, а не я!
[ 469 ] "And look where that got him!" Peter said. "They took away his taps and left all his dishes dirty. So now we've got to wash them all without even any hot water in the bathroom."
[ 470 ] Charmain flounced down into the chair and began, again, to open the King's letter. "Why have we got to?" she said. "I haven't the remotest idea how to wash dishes anyway."
[ 471 ] Peter was scandalized. "You haven't? Why ever not?"
469
— А отдуваться-то придётся нам! — заметил парень. — Они стащили краны, а вокруг стоят горы грязной посуды, которую нам предстоит перемыть. Даже из ванной теперь горячей воды не натаскаешь.
470
Чармейн раздражённо плюхнулась на стул и продолжила распечатывать письмо от короля.
— И как же нам быть? — бросила она. — Я не имею ни малейшего представления, как моют посуду.
471
— Ни малейшего представления? — чуть не в истерике воскликнул Питер. — Ты вообще ничего не умеешь?
[ 472 ] Charmain got the envelope open and pulled out a beautiful, large, stiff, folded paper. "My mother brought me up to be respectable," she said. "She never let me near the scullery, or the kitchen either."
[ 473 ] "I don't believe this!" Peter said. "Why is it respectable not to know how to do things? Is it respectable to light a fire with a bar of soap?"
[ 474 ] "That," Charmain said haughtily, "was an accident. Please be quiet and let me read my letter." She pulled her glasses up on to her nose and unfolded the stiff paper.
472
Девочка, наконец, вынула из конверта широкий аккуратно сложенный лист.
— Моя мама растила меня как уважаемую леди, и она никогда бы не позволила мне даже приблизиться к кухне или прачечной.
473
— Невероятно! — бушевал юноша. — И что же уважаемого в том, чтобы ничего не уметь? Или уважаемым считается разводить огонь с помощью куска мыла?
474
— Это случайность, — высокомерно бросила Чармейн. — А теперь помолчи и дай мне прочесть письмо.
Девочка нацепила очки и развернула сложенный лист.
[ 475 ] "Dear Mistress Baker," she read.
[ 476 ] "Well, I'm going to get on and try," Peter said. "I'm blowed if I'm going to be bullied by a crowd of little blue people.
And I should think you had enough pride to help me do it."
[ 477 ] "Shut up," said Charmain and concentrated on her letter.
[ 478 ] Dear Mistress Baker,
How kind of you to offer Us your services. In the normal way, We would find the assistance of Our Daughter, the Princess Hilda, sufficient for Our need; but it so happens that the Princess is about to receive Important Visitors and is obliged to forgo her Work in the Library for the duration of the Visit. We therefore gratefully accept your Kind Offer, on a temporary basis. If you would be so Good as to present yourself at the Royal Mansion this coming Wednesday Morning, at around ten-thirty, We shall be happy to receive you in Our Library and instruct you in Our Work.
475
«Дорогая госпожа Бейкер,» — начиналось письмо.
476
— Что ж, попробую разобраться с посудой, — произнёс Питер. — Никакая синяя мелюзга не запугает меня своими угрозами. А у тебя, надеюсь, найдётся хотя бы чуточка гордости, чтобы помочь мне.
477
— Ох, заткнись, — только и бросила Чармейн и погрузилась в чтение письма.
478
«Дорогая госпожа Бейкер,
очень мило с вашей стороны предложить Нам свои услуги. Обычно, Мы полагаем помощь Нашей дочери, Принцессы Хильды, достаточной; однако же случилось так, что на данный момент Принцесса занята принятием важных гостей и не может уделять должного внимания библиотечной работе. Поэтому Мы рады сообщить, что принимаем Ваше предложение на временной основе, до окончания вышеописанного визита. Мы надеемся увидеть Вас в королевском дворце утром ближайшей среды и будем счастливы показать Вам место Вашей работы, а также снабдить нужными указаниями.
С Признательностью и Благодарностью,
Адолфус Рекс Верхне Норландский.»