Дом яростных крыльев
Шрифт:
Он без колебаний отвечает.
«Ты мне будешь больше не нужна».
Он либо самое омерзительное создание на свете, либо ему стоит поработать над своим чувством юмора.
— Другой бы сказал, что иметь среди союзников королеву — может быть полезно.
«Зависит от того, чья это королева».
Я хмурюсь, так как если он слышал пророчество, он должен знать, что я стану королевой Данте. О, Боги, неужели он думает, что я стану королевой Марко?
Прежде чем я успеваю поправить его, он отлетает
И хотя ветер колышет ветви хвойных деревьев, которыми усеяно поле, полнейшая тишина вокруг достигает таких масштабов, что я останавливаюсь и поворачиваюсь вокруг себя в поисках Морргота. Я уже начинаю думать, что он бросил меня в этих горах, что ещё больше портит моё и без того уже кислое настроение. Что если я направляюсь сейчас в сторону утёса? Сибилла упоминала о том, что их здесь полно.
— Если у тебя больше нет кандидатур, не восприимчивых к железу и обсидиану, которые не против того, чтобы за ними гналась королевская армия, — шиплю я, — скажи хотя бы, в правильном ли направлении я иду?
«Эти горы у тебя в крови, Фэллон».
Стоит ли мне поправить его и сообщить о том, что генетика так не работает? Я решаю избежать очередной словесной перепалки и сосредотачиваю остатки своей энергии на абсолютно непонятных для меня поисках.
Поскольку его голос звучит только у меня в голове, я не могу определить по нему направление. Он может сидеть на вершине горы в сотнях метров от меня. Если конечно он может передавать голос так же далеко, как может слышать.
— Далеко ещё, Морргот?
Ответ приходит мне в виде ржания, как будто Морргот заставил Ропота ответить мне.
Если только Ропот не попал в беду.
Я пока не очень знакома со звуками, которые издают кони.
Несмотря на то, что внутреннюю поверхность моих бёдер покрывают синяки, я ускоряю шаг, так как мне не терпится забраться на коня и поехать. Я предпочитаю синяки мозолям. Несмотря на то, что сапоги Джианы очень удобные, из-за всех этих пройденных километров по направлению к ущелью и обратно, моя и без того уже раздражённая кожа натёрлась. Если Фибусу был так неприятен вид моих ног раньше, то сейчас он был бы в полнейшем ужасе.
Как бы мне хотелось найти ручей, который не протекает на дне ущелья. Чего бы я только не отдала за то, чтобы опустить туда ноги. К тому же моя фляга опустела после оживлённой прогулки.
— У нас есть шансы найти ручей или реку по пути в Тареспагию?
«Да».
Одно единственное слово никогда не делало меня более счастливой.
— Это далеко отсюда?
Заметив заострённые уши Ропота, я испускаю вздох. Я наклоняюсь и собираюсь бросить пучок набранной мной травы в траншею, как вдруг мои руки в ужасе застывают.
— Она ведь не ядовита?
«Нет».
Я
Пока Ропот быстро поедает свой ужин, Морргот говорит:
«Мы должны добраться до Тареспагии утром».
Утро всё никак не наступает, и всё же, когда первые лучи солнца освещают горизонт, и мои веки открываются, я оказываюсь абсолютно не готовой к тому зрелищу, что предстаёт у меня перед глазами.
ГЛАВА 49
Далеко-далеко на горизонте появляются вершины цвета охры, в которых вырезаны огромные жилища, напоминающие острова, уходящие в небо. Такую иллюзию создают в том числе тонкие облака, окутывающие ряды высоких столбов, которые поддерживают каждое жилище и напоминают ножки стола.
Я моргаю.
Гладкие колонны цвета слоновой кости и трёхэтажные дома не исчезают.
Я тру глаза, потому что у меня совершенно точно начались галлюцинации. Несмотря на то, что эти рукотворные пики не выглядят роскошно, они просто не могут быть настоящими. А если бы и были, то я бы о них слышала.
Когда мои ресницы снова взмывают вверх, строения так и стоят тёмной твердыней на фоне восходящего солнца в светлеющем голубом небе.
Я пытаюсь впитать каждую деталь, так широко раскрыв рот, что вот-вот начну давиться облаками, если, конечно, не подавлюсь ещё раньше от шока.
В отличие от типичных домов Люса, эти дома не сияют, за исключением маленьких оконных стекол, покрытых таким количеством пыли, что они сливаются с каменным фасадом. Здесь нет ни медных крыш, ни позолоченных деталей, ни драгоценных камней, но я всё равно ослеплена великолепием этого архитектурного чуда.
Как жаль, что со мной нет Фибуса и Сибиллы. Как бы мне хотелось разделить с ними это открытие.
— Что это за место? — шепчу я.
Ответ Морргота, глубокий и тихий, вибрирует у меня в голове так, словно в стоячую воду бросили камень.
«Rahnach bi’adh».
Незнакомые слова перекатываются на моём языке.
— Что значит «Ронок Бьо»?
«Небесное королевство».
Мой рот захлопывается с явным щелчком. Королевство?
— И кто из монархов Регио его построил? И почему я о нём никогда не слышала?
«Оно было построено задолго до правления Косты Регио».
Мой взгляд проходится по древним очертаниям, острым углам и опускается по гладким блестящим столбам. Должно быть, оно принадлежало одной из более ранних династий, людям, которые считали себя королями, хотя вели себя как дикари.
Чем выше мы взбираемся, тем сильнее дует ветер. Он так яростно завывает, что по моим рукам и ногам начинают бежать мурашки.
— Здесь ещё кто-нибудь живёт?
«Нет».