Дом яростных крыльев
Шрифт:
«Королева Шаббе».
— Ты дружишь с… Ты её знаешь?
Я немного поражена и отчасти озадачена.
— Я слышала, что она расчленяет мужчин, начиная с их самых интимных частей тела.
Я представляю, что будет, если Марко окажется в её власти, но эта мысль настолько ужасная, что я отгоняю её прочь.
— Я слышала, что песок в Шаббе — розового цвета из-за пролитой крови.
«Это впечатляюще».
— Что именно? Её пыточные методы или способность забирать жизни без зазрения совести?
«Ни
— Ты хочешь сказать, что всё это слухи?
«Не всё. Жители Шаббе безжалостные и ужасно могущественные, но они также умные и справедливые».
— Если они такие умные, тогда зачем позволять миру верить в то, что они монстры?
«А какой у них есть выбор? Они уже пять веков заперты на своём острове, а те немногие смелые, или глупые, души, что осмеливаются проникнуть к ним сквозь магическую защиту, застревают там вместе с ними».
— Я слышала, что из них делают рабов.
«Это неправда».
— Откуда тебе знать? — огрызаюсь я.
«Почему ты так раздражена?»
Я с силой прижимаю руки к животу, который неистовствует, но на этот раз не из-за отсутствия еды.
— Потому что ты пытаешься доказать, что всю свою жизнь я глотала ложь.
«В этом нет твоей вины, Фэллон. Ты этого не знала».
Его ответ охлаждает чувство разочарования, кипящее во мне, пока до меня не доходит, что я внимаю его словам точно так же, как урокам своих учителей и слухам, распространяемым в «Кубышке» за бокалом фейского вина.
— Как мне понять, что ты мне не врёшь?
«Думаю, никак. Тебе придётся посетить Шаббе, чтобы составить своё собственное мнение».
Я фыркаю.
— А ты хорош. Очень хорош. Но дело в том, Морргот, что я не глупенькая девушка, каковой ты меня считаешь. Я не согласна на билет в один конец в твою чудесную и справедливую страну.
Я приподнимаю подбородок повыше.
— И если ты попытаешься меня туда затащить, я найду всех твоих оставшихся воронов и брошу их в Филиасерпенс, где они будут гнить целую вечность.
Золотые глаза Морргота вспыхивают.
«Когда ты сделаешь меня цельным, я буду обязан тебе жизнью, Behach 'Ean. Тебе не надо будет меня бояться».
Опять это прозвище… Если он называет меня разными словами, тогда мне надо потребовать, чтобы он раскрыл их значение, чтобы я могла тоже придумать для него какое-нибудь прозвище.
— Что означает «бейокин»?
«Ты имеешь что-то против кокосов?»
— Это значит кокос?
У меня в голове раздаётся отчётливое фырканье, когда ворон улетает в сторону пальмы и хватается за какой-то предмет. В воздухе раздаётся свист, и что-то падает рядом с валуном с громким треском. Молочно-белая жидкость выплёскивается из растрескавшейся
Оправившись от шока, я плыву в сторону камня, по которому стекает сок, вылавливаю одну из волосатых коричневых половинок и подношу её к губам. Нектар обволакивает моё горло и язык, и хотя я стараюсь не упустить ни капли, я пью с такой неистовой жаждой, что кокосовое молоко течёт по моему подбородку, ключицам и начинает капать между грудями.
Ещё один кокос разбивается о камень, а затем ещё один.
Морргот устроил для меня настоящий пир. Вероятно для того, чтобы заткнуть меня, но я слишком изголодалась, чтобы меня это заботило.
Я впиваюсь ногтями в кремовато-белую плоть кокоса, но у меня не получается её достать, потому что мои ногти слишком затупились. Тогда я решаю использовать зубы, но почти ломаю один из них о скорлупу. Я уже собираюсь попросить Морргота найти для меня что-нибудь острое, чем я могла бы достать мякоть, но замечаю, что он сидит прямо напротив меня с белым куском в клюве.
Я ожидаю, что он его проглотит, но вместо этого он вытягивает шею и предлагает его мне. Я беру его у него и медленно произношу:
— Спасибо.
Когда я начинаю жевать, он говорит:
«C'uoco. Так мы называем кокосы на языке воронов».
Я сглатываю, а затем пытаюсь повторить это слово:
— Куоко.
Он отрывает ещё кусок, который я осторожно беру из его клюва, стараясь не поцарапаться об острое как бритва железо.
— А те вкусные розовые ягоды, которые ты мне приносил?
«Beinnfrhal».
— Бенфрол.
«Это значит — горная ягода».
— А «бейокин»? Что это значит? «Зануда»?
Его клюв не может расплыться в улыбке, но я чувствую, что он улыбается, когда отвечает: «Как ты догадалась?»
Я картинно надуваюсь. Я уверена, что это что-то нехорошее, но я сомневаюсь в том, что угадала.
— Какая же ты задница.
Смешок, который раздаётся между моими висками, заставляет мои глаза округлиться.
— Ты только что… рассмеялся, Морргот?
«Разве такая очаровательная задница, как я, может смеяться? Тебе, должно быть, послышалось».
Я смотрю на него в течение целой минуты. Он не только совершенно точно рассмеялся, но теперь ещё и дразнит меня. Я опускаю руку в пруд и быстрым движением, похожим на взмах крыла колибри, загребаю воды и окатываю Морргота.
С огромным удовольствием я наблюдаю за тем, как вода стекает по его перьям и попадает в металлический клюв, потому что я, Фэллон Росси, ничем не примечательный полурослик, смогла застать смертоносную волшебную птицу врасплох.
— Перестал злорадничать?
Он расправляет крылья и трясёт ими, пока они не становятся такими же сухими, как та траншея перед тем, как он её затопил.