Дон Алехандро и Тайное Убежище
Шрифт:
— Но вы что-то такое намекали своим соотечественникам…
Герцог подумал, что соотечественники могли бы и не делиться секретами со второй половиной лагеря: как-никак гравидийцам и мибийцам еще долго придется притираться друг к другу.
— Мои соотечественники — теперь и ваши соотечественники, дон Охеда, — напомнил герцог. — И я им ничего подобного не говорил. А если кто-то что-то неправильно понял, то при чем тут я?
И он посмотрел на Охеду одним из тех взглядов, которые специально отрабатывал, чтобы показать собственную честность. Охеду такие взгляды давно не
— Тогда, дон Болуарте, формулируйте свои ответы так, чтобы не было двусмысленностей, потому что каждая такая будет пониматься не в вашу пользу.
Герцог хотел было возмутиться, но они уже дошли и Охеда отодвинул в сторону полог королевского шатра.
— Ваше Величество, дон Болуарте прибыл на аудиенцию, — сообщил он, жестом предлагая герцогу пройти внутрь.
Тот отметил нарушение регламента, но решил не заострять на этом внимания. В конце концов, тут не дворец, а всего лишь временный лагерь, а значит, формальности могут быть временно упразднены. Конечно, Охеда — не слишком подходящая кандидатура для посыльного, но, возможно, тем самым показывали внимание ему, герцогу Болуарте?
Он вошел и поклонился, с уважением, но без подобострастия. В конце концов, он был достаточно значимой фигурой, чтобы рассчитывать на ответное уважение. И предчувствия его не обманули.
— Дон Болуарте, рад вас видеть в добром здравии.
— Ваше Величество, я счастлив знать, что вы не пострадали в ритуале.
Король действительно выглядел прекрасно, особенно если сравнить с тем полутрупом, в виде которого он сюда прибыл. Герцог его таковым не видел, но и признаков болезни не находил. И немудрено: здоровье себе король ритуалом подправил, хотя на это не рассчитывал.
— Но я ожидал, что вы появитесь не один, дон Болуарте.
— Возникли некоторые сложности, Ваше Величество. Во-первых, нам нужны гарантии…
— Гарантии, дон Болуарте? — прервал его король. — Неужели Алехандро считает, что ему рядом со мной что-то грозит?
Герцог подумал, что рядом с королями что-то кому-то грозит постоянно, а уж непризнанному пока королевскому сыну сам Всевышний велел опасаться. Но говорить этого, разумеется, не стал.
— Что вы, Ваше Величество. Речь идет о том, чтобы официально объявить о помолвке вашего сына и моей дочери. Чтобы между нами не осталось недоговоренностей. Видите ли, Благословение Всевышнего — слишком серьезная вещь, чтобы отнестись к ней с небрежением. Как вы помните, Ваше Величество, Фернандо Пятый поставил свои интересы выше жизни моей дочери…
Он замолчал, полагая, что сказал достаточно, чтобы его беспокойство развеяли.
— Мы считаем донну Болуарте подходящей кандидатурой, — заявил король. — Но объявить о помолвке без молодых людей мы не сможем. Хотелось бы видеть если не обоих, так хотя бы одного Алехандро…
Охеда встал рядом с королем и состроил такую физиономию, как будто был уверен, что семейство Болуарте удерживает наследника Рамона Третьего в плену. В конце концов, не на пустом же месте появились слухи о том, что дон Болуарте похитил принца Альфонсо? Принц, конечно, погиб на Сангреларе, и это Охеде было прекрасно известно, но всегда есть место небольшим сомнениям.
— Зато вы сможете дать королевское слово мне, Ваше Величество. Вы должны меня понять: я беспокоюсь о судьбе единственной дочери, а вовсе не хочу вас оскорбить.
— Понимаю, дон Болуарте, — кивнул король. — И даю свое королевское слово — помолвке быть, при условии, что ни жених, ни невеста не против. Устраивает вас такой вариант, дон Болуарте?
Герцог предпочел бы, чтобы условий никаких не было, но и короля он понимал: тот пока не был знаком ни с наследником, ни с потенциальной невестой наследника, поэтому хотел иметь возможность отыграть назад, если что-то пойдет не так. Упорствовать сейчас — не самое хорошее решение.
— Устраивает, Ваше Величество, — решил герцог. — Но нам, чтобы вернуться полным составом, нужен некромант.
Рамон Третий рывком подскочил со стула с резной спинкой, который исполнял роль походного трона. Стул такого отношения не выдержал и с грохотом упал.
— Алехандро? Что случилось с Алехандро?
— С вашим наследником все хорошо, Ваше Величество, — правильно понял его герцог. — Мы не собираемся никого поднимать. Напротив — нам нужно упокоить одну нежить, которая перекрывает проход в замок Бельмонте. Видите ли, нам необходимо вернуться на летучем корабле. Предсказание… Не стоит идти против него.
Глава 21
Предлог пойти в замок в одиночестве так и не нашелся. На все мои намеки, что в замке могли сохраниться скелеты или еще чего похуже, что Исабель, что Оливарес отвечали недоуменными взглядами. В чем-то я их понимал: меня самого после сеньориты Фуэнтес какими-то жалкими древними скелетами было не испугать.
Защита пропустила моих спутников в замок, но только на лестницу. Ни в один из коридоров прохода им не было, а я не торопился показывать, что сделать это могу. Оливарес потыкался в первый же коридор и разочарованно остановился.
— Алехандро, зачем мы сюда пришли?
— Проверить, как там наш корабль.
— Что с ним случится? — тоскливо сказал Оливарес, задрав голову. Тащиться просто так на верхотуру ему не хотелось.
— Не хотите смотреть на корабль, можете прогуляться до алтаря.
Проклятийника неожиданно перекосило. Одна мысль попасть туда, куда хотели его затащить гравидийцы, неожиданно привела дона в ужас. Он выставил руки перед собой и чуть ли не начал формировать защитные чары. Или, как вариант — нападающие. По незаконченным понять сложно, а Оливарес быстро опомнился и все развеял.
— Ну уж нет, я лучше тут во дворе побуду, на солнышке, вас подожду, — бросил он. — Я не мальчик уже бегать туда-сюда. Вы, если хотите, можете тащиться на верхотуру. Но вот что я вам скажу: зря вы это затеяли. Пойдем туда все вместе, когда время придет.
В результате мы с Исабель отправились к кораблю вдвоем. Примерно на середине дороги она внезапно остановилась и сказала:
— Алехандро, я же знаю, что вы можете пройти не только в ритуальный зал, но и в сам замок. Что вам мешает это сделать?