Дон Джованни
Шрифт:
Действующие лица
ЛЕПОРЕЛЛО – слуга дона Джованни
ДОН ДЖОВАННИ – развратник
ДОННА АННА – дочь командора
ЦЕРЛИНА – служанка донны Анны
КОМАНДОР – отец донны Анны/Статуя
ДОННА ЭЛЬВИРА – сведена с ума доном Джованни
КАЗАНОВА – старый развратник
Место действия
Неаполь, а может, какой-то еще европейский город, представленный одной декорацией. Лестницы слева и справа ведут на платформу, она же спальня донны АННЫ. Кровать справа, в глубине по центру балкон, с обеих сторон двери на него – портьеры. Через большую арку под спальней мы видим нижнюю часть решетки для плетистой розы, по которой актеры поднимаются из сада на балкон и спускаются с балкона в сад. Чтобы
Музыка
Используйте короткие отрывки из оперы Моцарта «Дон Джованни (в России – Дон Жуан)», как указано в тексте, для начала, переходов от картины к картине и завершения пьесы. Важно помнить, что после начала пьесы музыка должна помогать переходам от картины к картине. Абсолютно необходимо, чтобы музыка нигде не замедляла набранный пьесой темп. Пожалуйста, учтите, что музыкальные отрывки не всегда следуют в хронологическом порядке и выбраны, чтобы создавать нужную атмосферу, а иногда ироничный контраст. Возможно, они – фрагменты незаконченной оперы, которую ЛЕПОРЕЛЛО слышит в голове.
Картина 1
(Мы слышим зловещие первые ноты увертюры оперы Моцарта «Дон Джованни», когда из темноты возникает залитый лунным светом сад дома КОМАНДОРА. За аркой видна решетка для плетистой розы, ведущая к балкону. Полнолунье. ЛЕПОРЕЛЛО обращается к зрительному залу).
ЛЕПОРЕЛЛО. Позвольте рассказать, каково это, работать у маньяка. Он – величайший злодей, когда-либо живший на земле. Варвар, чудовище, вервольф, воплощение демона. Все, во что верят достойные люди, для него шутка. Чтобы утолить свою страсть, он готов жениться на вашей сестре, матери, лошади, фонарном столбе. Если я начну перечислять имена женщин, которых он соблазнил и бросил, вы будете сидеть здесь до Судного дня. Этот человек не может пройти мимо отверстия, не ощутив сокрушающего желания что-то в него вставить. Но наступит день, когда ему придется за это заплатить. Придет дьявол и заберет его к себе. Я это знаю. И, тем не менее, все эти годы я хранил ему верность. Может, боялся, что он изобьет меня в кровь. А может, все гораздо сложнее. Наша жизнь – настоящий цирк. У меня нет времени, чтобы подумать. Может, оно и к лучшему. Если бы я думал об этом слишком долго, мог просто найти дерево и повеситься на толстом суку. Но в последнее время я кое-что записываю для своих мемуаров. Думаю, смогу написать книгу. А может, пьесу или оперу. Но женщин было так много. И мне уже сложно удерживать их всех в памяти. Есть еще вариант – стать чревовещателем. Я уже практиковался с куклой, надеваемой на руку. Губами не шевелил, но говорил так, будто мне отрезали язык. И вот что я вам о нем скажу… Подождите. Он идет. Выходил, чтобы отлить на спаржу. Если вы шепнете ему, будто я вам что-то такое рассказал, я буду все отрицать.
ДОН ДЖОВАННИ (выходя на сцену). Так-то лучше. Чувствую, что стал на четыре галлона легче. И спарже пойдет на пользу. Лепорелло, с кем ты говорил?
ЛЕПОРЕЛЛО. Ни с кем.
ДОН ДЖОВАННИ. Всякий раз, когда я тебя вижу, ты говоришь сам с собой, со стеной или с воздухом. Да что с тобой такое? У тебя появился друг-невидимка?
ЛЕПОРЕЛЛО. Все мои друзья – невидимки.
ДОН ДЖОВАННИ. Может, тебе сходить к врачу?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я пойду к врачу, когда захочу умереть.
ДОН ДЖОВАННИ. Ты прав. Они – свора дураков и развратников. Не то, что мы с тобой.
ЛЕПОРЕЛЛО (обращаясь к залу, пока ДОН ДЖОВАННИ заходит в тоннель, чтобы получше разглядеть решетку). На самом деле такие же, как мы. Я – дурак, а он – развратник.
ДОН ДЖОВАННИ. Что?
ЛЕПОРЕЛЛО. Ничего. Напеваю мелодию из оперы (ЛЕПОРЕЛЛО напевает что-то из Моцарта).
ДОН ДЖОВАННИ. Тогда перестань, оперы я ненавижу. Это самая изощренная пытка, придуманная человеком. Если мне захочется послушать кричащих толстяков, я выйду на улицу и дам какому-нибудь пинка под зад. А теперь пошли. Я просил тебя очаровать эту миленькую служанку, чтобы она открыла дверь, но ты не способен даже на такую малость, и теперь нам придется карабкаться по решетке для плетистой розы, чтобы подняться на балкон спальни донны Анны и обольстить ее.
ЛЕПОРЕЛЛО. Зачем мне карабкаться по решетке? Я тоже должен обольщать донну Анну?
ДОН ДЖОВАННИ. Нет, ты будешь стоять на стреме.
ЛЕПОРЕЛЛО. А почему я не могу стоять на стреме внизу?
ДОН ДЖОВАННИ. Потому что внизу ты ничего не увидишь.
ЛЕПОРЕЛЛО. Я увижу спаржу.
ДОН ДЖОВАННИ. Спаржа мне как раз не помешает.
ЛЕПОРЕЛЛО. Так донна Анна не знает о нашем приходе?
ДОН ДЖОВАННИ. Нет. Я хочу, чтобы мое появление стало для нее сюрпризом.
ЛЕПОРЕЛЛО. Отлично.
ДОН ДЖОВАННИ. Что? Что теперь? Ты осуждаешь мое поведение, да?
ЛЕПОРЕЛЛО. Мне представляется неправильным соблазнять всех этих женщин, а потом убегать.
ДОН ДЖОВАННИ. А чего ты от меня хочешь? Чтобы я навечно остался с первой женщиной, попавшейся мне на пути? Отдать ради нее весь мир, больше ни на кого даже не смотреть? Знаешь, с моей стороны это будет очень эгоистично. Более того, аморально. Похоронить себя навеки в страсти к одной женщине равносильно самоубийству. Душу это точно убивает. Постоянство хорошо для людей с крайне низкими моральными устоями или для уродов. Не пытаясь обольстить женщину я, тем самым, оскорбляю ее. Это грех, Лепорелло, запирать сердце на замок. Любовь, которой я пылаю к одной женщине, не ослепляет меня до такой степени, что я не замечаю красоты других. Секрет жизни – искать удовольствие в переменах. Вечное владением кем-то убивает. Радость – в движении. Мой единственный грех – во мне слишком много любви.
ЛЕПОРЕЛЛО (обращаясь к зрительному залу). Такую вот лапшу он вешает на уши женщинам. Если они верят в эту чушь, тогда они тупее нас.
ДОН ДЖОВАННИ. Что?
ЛЕПОРЕЛЛО. Просто сказал себе, какие счастливые все ваши женщины. Их любит такой щедрый и бескорыстный мужчина, как вы.
ДОН ДЖОВАННИ. Я делаю все, что в моих силах. Пошли. Забирайся по решетке следом за мной, а потом оставайся на балконе и следи за округой, тогда как я пройду в спальню.
ЛЕПОРЕЛЛО. Эта идея не из лучших. Служанка сказала мне, что у отца Анны, который ревностно оберегает ее от всех опасностей этого мира, вздорный характер, и последнему ухажеру он отрезал яйца садовыми ножницами.
ДОН ДЖОВАННИ. Не волнуйся. Они никогда не узнают меня. Я принес маску. (Вынимает маску и надевает ее).
ЛЕПОРЕЛЛО. Каким образом наличие маски помешает папаше отрезать вам яйца?
ДОН ДЖОВАННИ. Толика опасности – острая приправа к жизни. Страсть должно утолять в борьбе.
ЛЕПОРЕЛЛО. Эти ревнивые отцы опаснее мужей. Не могли бы вы хоть изредка соблазнять сирот?
ДОН ДЖОВАННИ. Не волнуйся. Рано или поздно мы доберемся и до сирот. По моему разумению, шанс надо давать всем. Ладно, вперед и вверх. Пожелай мне удачи и зови меня Люси. (ДОН ДЖОВАННИ карабкается по решетке).
ЛЕПОРЕЛЛО (обращаясь к зрительному залу). Опять двадцать пять, поднимаюсь следом за ним по очередной решетке для плетистой розы, едва не тычась носом ему в зад, нюхая его пердеж и мечтая о смерти. Лучше бы я женился на той косоглазой девице и пас коз, как и хотела моя мать. А теперь мне предстоит умереть молодым, когда чей-то муж или брат прицелится в него из арбалета, а стрелу между глаз получу я. Это похуже будет, чем слушать оперу. Это ад!
ДОН ДЖОВАННИ (уже с балкона). Лепорелло! Тащи сюда свой жирный зад.