Дон Кихот в Англии
Шрифт:
Сэр Томас. Дон Кихот Ламанчский! Возможно ли, что вы настоящий Дон Кихот Ламанчский?!
Дон Кихот. По правде говоря, сэр, чародеи доставили мне столько злоключений, что не берусь судить, остался ли я самим собой.
Сэр Томас. Сэр, я высоко ценю вас. Я слышал о ваших удивительных подвигах в Испании. Что привело вас в Англию, благородный дон?
Дон Кихот. Жажда приключений, сэр! Нет места, которое бы так изобиловало ими! Мне говорили, что здесь бессчетное множество чудищ, и я не обманулся в своих ожиданиях.
ЯВЛЕНИЕ 15
Дон
доктор Дpeнч.
Бpиф. Я потребую удовлетворения! Покуда существуют законы, королевские и мировые судьи, присяжные, коронная коллегия *, иски за убытки, иски на случай *, иски за нарушение прав владения или за оскорбление действием, я не позволю так обращаться с собой безвозмездно!
Сэр Томас. В чем дело, господин советник?
Бpиф. О сэр Томас! Я оскорблен, избит, изранен, изувечен, изуродован, обезображен, растерзан на части, убит, зарезан и умерщвлен этим мерзавцем, грабителем, негодяем и злодеем! Я целую сессию не смогу появиться в Вестминстере *, а это верней верного - три сотни фунтов из моего кармана!
Дpeнч. Если сию же минуту этому умалишенному не пустят кровь, не дадут потогонного, рвотного, слабительного, не поставят ему банки и вытяжной пластырь - его уже не вылечишь. Мне хорошо знаком этот вид помешательства. Следующий пароксизм будет в шесть раз сильней!
Бpиф. Ерунда! Этот человек такой же помешанный, как я. Для меня сущее разорение, если его признают non compos mentis {Не в здравом уме (лат.).}. Любой может симулировать сумасшествие ex post facto {Задним числом (лат.).}.
Дpенч. Симулировать сумасшествие? Позвольте вам заметить мистер Бриф, что со мною это не пройдет! Я сужу по симптомам, сэр.
Бриф. Симптомы! Боже мой, да вот вам симптомы, если уж они вам понадобились!
Дpенч. По-моему, явные симптомы умопомешательства.
Бриф. Очень мило, право! Очень милая теория! Очень, очень милая! Человек избивает другого, и его признают за сумасшедшего! Достаточно обвиняемому заявить, что он non compos mentis, и он будет оправдан. Выходит, искам за оскорбление действием - конец?!
ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ
Сэр Томас, повар, Дон Кихот, Санчо, Фейрлав, доктор
Дpенч. Слуги тащат на сцену Санчо.
Сэр Томас. А это еще что такое?
Повар. Тащите, тащите его сюда! Эх, хозяин, не зря вы жаловались, что съестное у вас все время пропадает. Оказывается, всякий раз, чуть мы за порог, этот негодяй сразу в кладовую - брюхо себе набивать! Да если б только брюхо! Он еще все, что съесть не мог, запихивал в свой огромный мешок, который называет котомкой.
Дон Кихот. Ты позоришь звание оруженосца! До коих пор будешь ты срамить господина своими воровскими проделками?!
Санчо. Зачем так говорить, добрый мой хозяин?! Кто краденое принимает не лучше вора. А вы, простите на грубом слове, не меньше моего рады были заглянуть в мою котомку после некоторых ваших приключений. Чума на ваши странствующие проделки, коли вы покидаете друга в беде!
Дон Кихот. Подлый раб! Негодяй!
Сэр Томас. Дорогой рыцарь, не сердитесь на верного Санчо. Вы же знаете, что, по законам странствующего рыцарства, набивать котомку всегда было привилегией оруженосца.
Санчо. Будь этот джентльмен странствующим рыцарем, я поступил бы к нему в оруженосцы.
Дон Кихот. Мой гнев утих.
Фейpлав. Не беспокойтесь, хозяин! Я позабочусь, чтобы вам уплатили за все убытки, причиненные мистером Санчо и его прославленным господином.
Сэр Томас. Если вы, благородный рыцарь, окажете моему дому честь своим присутствием на свадьбе моей дочери с этим джентльменом, мы сделаем все возможное, чтобы вы были довольны.
Дон Кихот. Я принимаю ваше приглашение, сэр, и останусь у вас до тех пор, пока этому не помешает какое-нибудь приключение.
Санчо. Ну и повезло же тебе, Санчо! Вот новость так новость! Мне бы только свадебные приключения, а все остальные - к чертям!
Дpeнч. Неужели вы пустите к себе в дом сумасшедшего, сэр Томас?
Дон Кихот. Я долго, сохраняя терпение, слушал, как ты бросал мне в лицо это слово, невежественный негодяй! Ибо чем я заслужил его более других людей? Кто усомнится в том, что шумный и хвастливый сквайр, который только что был здесь, безумен? И не в припадке ли безумия этот благородный рыцарь хотел выдать свою дочь за подобного негодяя? Вы, доктор, тоже безумны, хоть и не в такой степени, как ваши пациенты. Безумен и этот адвокат. Иначе он не вмешался бы в драку, когда его профессия - ссорить других, а самому оставаться в стороне.
Сэр Томас. Ха, ха, ха! Как бы этот рыцарь в конце концов не доказал, что все мы безумнее его!
Фейрлав. Быть может, это не так уж трудно, сэр Томас. (Поет.)
Род людской сошел с ума:
Тем дай место,
Тем - невесту,
Тот - расчетливость сама,
Этот деньгами швыряет.
А придворные глупцы
Верят плуту,
Сеют смуту.
Эти лезут нам в отцы,
Те на бунты подстрекают.
Доротея.
Стряпчих всех пора в Бедлам,
Нет в них чести,
Хоть повесьте,
Только зло приносят нам!
Мы, безумцы, им прощаем.
Не разумнее поэт,
Чем стяжатель
И мечтатель.
Фейpлав.
Женщин глупых полон свет,
Мы им цену набиваем.
Коль безумье - наш удел,
Каждый зритель
И ценитель
Полюбить уже успел
Дон Кихота из Ламанчи,
Полюбить уже успел
Хитреца и плута Санчо.
Конец 1734
КОММЕНТАРИИ
К эпиграфу: Фильдинг взял эпиграфом отрывок из "Искусства поэзии" древнеримского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.).