Дойти до перевала
Шрифт:
Патрульных было трое, при весьма ветхой «шкоде рапид» – вместо штатного кюбельвагена.
Двое ефрейторов, довольно пожилых дядек – что для этой братии доселе было несвойственно – и молодой и, как видно, ражий и охочий до службы унтер-офицер. Который, узрев, что в шикарном «хорьхе» едут какие-то полу-штатские шпаки – тут же сделал стойку. Савушкин на это лишь усмехнулся про себя.
– Ihre papiere, dokumente, wehrpass, soldbuch, bitte! – Выдал заученную фразу унтер и протянул руку Савушкину.
Капитан молча кивнул, достал из планшета все документы, включая командировочное предписание – и протянул жандарму, сухо бросив:
– Bitte. – Документы подлинные, всё в ажуре, пущай хоть под лупой их рассматривает, служака… Но вспомнив, что в баке у «хорьха» бултыхались последние пару литров бензина – Савушкин тут же решил прибавить доброжелательности и добавил, устало улыбнувшись: – Wir fahren nach Ungarn, nach Miskolc. Ich hoffe, diese Strasse ist richtig? Wir haben ein bisschen in den Bergen verloren… [1]
1
Мы направляемся в Венгрию, в Мишкольц. Надеюсь, это дорога правильная? мы немного заплутали в горах…
Унтер, внимательно просмотрев документы «инженеров и техников из организации Тодта», кивнул.
– Alles ist richtig. Vor einer Woche h"atten Sie Miskolc problemlos erreicht – "uber Martin und Banska Bistrica. [2]
Савушкин, изобразив на лице недоумение, нерешительно спросил:
– Und was hat sich in der letzten Woche ge"andert? [3]
Унтер зло бросил:
– Alles! – И добавил, уже мягче, чтобы герр инженер не подумал, что это относится к нему лично: – Slowaken haben uns betrogen. [4]
2
Всё верно. Ещё неделю назад вы бы без проблем доехали бы до Мишкольца – через Мартин и Банска-Бистрицу.
3
А что изменилось за последнюю неделю?
4
Всё! Словаки нас предали….
– Was?!?! – возмущённое удивление всегда удавалось Савушкину на «отлично».
– Die slowakische Armee schloss sich den Russen an. Unsere milit"arische Mission wurde in Martin erschossen… In der ganzen Slowakei – ein Aufstand. [5]
Савушкин спросил растерянно:
– Und was machen wir jetzt? [6] – надо дать унтеру возможность побыть в роли спасителя полугражданских балбесов, ни уха, ни рыла не смыслящих в международной обстановке – мелкие чины такое любят…
5
Словацкая армия перешла на сторону русских. Наша военная миссия была расстреляна в Мартине… По всей Словакии – мятеж.
6
И что нам теперь делать?
Унтер, преисполнившись значительности, важно кивнул.
– Durch das M"ahrische Tor nach Brunn, von dort nach Presburg und weiter nach Budapest. [7] – И уже более снисходительно добавил: – Es ist viel weiter, aber sicher. [8]
Всё правильно. Именно так диалог между многоопытным военным и сомнительным штатским и должен был быть выстроен – Савушкин про себя лишь усмехнулся. Теперь – завершающий аккорд…
– K"onnen wir hier den Tank auftanken? Wir haben fast keinen Treibstoff, und im Bezirk gibt es keine Treibstofflager der Todt-Organisation… [9]
7
Через Моравские ворота на Брюнн, оттуда на Пресбург и далее на Будапешт.
8
Это намного дальше, но безопасно.
9
Мы можем здесь заправить бак? У нас почти нет горючего, а в округе нет топливных складов организации Тодта…
Унтер задумался на мгновение – а затем, уверенно кивнув, изрёк:
– Sie k"onnen. Ich melde mich umgehend bei unserem Lager. Dort bekommen Sie hundert Liter Benzin. [10]
Ну вот и славно, заодно и узнаем, что за части тут гужуются – фельджандармы ж не просто так тут обретаются, они все приписаны в каким-то подразделениям… Савушкин кивнул.
– Ich danke Ihnen! Ich weiss nicht, wie wir ohne dich auskommen k"onnten… Welche Stadt ist das? [11]
10
Сможете. Я сейчас свяжусь с нашим складом, сто литров бензина они вам выдадут.
11
Благодарю вас! Не знаю, как бы мы без вас справились…. Это какой город?
Унтер пренебрежительно махнул рукой.
– Nichts zu reden! – И, снисходительно глянув за спину, добавил: – Und das ist keine Stadt, das ist ein Dorf – Ungarischer H"ugel. [12]
Ещё минут пять у них ушло на уточнение местоположения поста, топливной базы и в целом обстановки вокруг – после чего «хорьх» «инженеров и техников организации Тодта», пыхнув сизым дымком, направился на заправку. Савушкин, уточнив с Некрасовым направление движения, обернулся к своим.
12
Не о чем говорить! А это не город, это деревня – Венгерская Горка.
– Так, хлопцы. Сейчас заливаем бензин и внимательно смотрим по сторонам! Важно всё – какие тут немцы, что на их машинах наляпано, какая форма… В общем, всё! Они тут неспроста отаборились, от этой Венгерской Горки до Словакии – сорок километров…
Впрочем, смотреть особо было не на что – деревня спала, и если в ней и находились какие-то части – то какие именно и где, узнать было решительно невозможно. Савушкин разочарованно вздохнул:
– Вот черти, попрятались так, что ни черта не увидишь… Витя, заправку бачишь?
Водитель кивнул.
– Вон, за пригорком, там, где давешний унтер и говорил….
– Заезжай. Он вроде по рации вопрос утряс.
И точно – полусонный кладовщик, завидев «хорьх», спотыкаясь, порысил к шлагбауму, поднял его, и, как только машина поравнялась со сторожкой – старательно вытянул руку в «римском» приветствии. Савушкин на это лишь про себя иронично улыбнулся – чем дальше от фронта, тем выше рвение в отдании приветствия у всякой тыловой братии…
Впрочем, короткий разговор с кладовщиком дал массу ценной информации. Пожилой дядька, из «тотальников», охотно доложил Савушкину, что склад принадлежит танковой дивизии «Татра», неделю как спешно сформированной из всякого рода запасных и учебных батарей, дивизионов, батальонов и рот; один из двух полков новоиспечённой дивизии, восемьдесят пятый панцергренадерский, и квартировал в настоящее время в Венгерской Горке. Собственно, именно его бензин в данный момент и лился щедрой струёй в бак «хорьха» – что весьма радовало Некрасова.