Дожить до рассвета
Шрифт:
— А это вроде как черный перец, — хмыкнул Раэн д'Эстар, выуживая из очередного мешка пучки каких-то листьев.
— Мне знаком этот запах, — пробормотала вдруг Соррен.
Полуоборотень растер лист между пальцами, принюхался и задумчиво прищурился:
— Точно знаком…. Причем, совсем недавно его чуял. Точно!
— И что это?
Соррен склонился ко мне и негромко ответил:
— Наркотики, которые мы нашли у аптекаря, пахли очень похоже.
— Отлично, — я едва не потерла руки.
Нюху полуоборотня
— Харнод, все на экспертизу.
Остальной досмотр проходил в том же духе. Харнод находил новые несоответствия, Содергрен фиксировал, нечистые на руку мужчины прожигали меня ненавидящими взглядами, а я развлекалась.
— Ай-ай-ай, капитан, — пеняла я, обнаружив незадекларированную картину одного из известных мастеров… — Вообще, что это за дилетантский подход? Не могли по тайникам все попрятать?
— Что б вас, — шипел в ответ тот.
— Как будет рад бюджетный комитет, конфисковав эту прелесть в доход города, — восклицала, завидев рулоны дорогого шелка с островов Руфу.
— Посмотрим, что скажет губернатор по этому поводу, — бормотал начальник таможни.
А ведь он тоже ходит по лезвию ножа. Ни за что не поверю, что контрабанда проходила здесь без его ведома. После «Алкионы» у нас есть повод устроить в порту полную проверку, а это значит, что можно будет и налоговую привлечь, проверить, не живет ли господин Вальд на незаконные доходы. Все проверим. И всех посадим.
— Что ж, — подытожила, когда спустя несколько часов мы добрались до последнего, самого дальнего трюма. — Отличный улов. Господа, я арестовываю корабль вместе с грузом и людьми. Господин Свельд, обеспечьте склад для конфиската.
Начальник службы безопасности кивнул, неприязненно разглядывая попавшихся коллег.
— Господин Унберг, вас я тоже арестовываю, и к вам, господин Вальд, у меня много вопросов.
— А там что? — вдруг произнес Раэн д'Эстар, прикоснувшись к глухой металлической переборке.
— Носовой отсек, — буркнул капитан. — Герметичный, на случай повреждений.
— Я бы его вскрыл.
— Вскрыли? — разъярился мужчина. — Вы с ума сошли? Да, я виноват в контрабанде, признаю, но разве это повод калечить мой корабль?
— Следователь д’Эстар, — спросила я, — зачем вам это?
— Хотите верьте, хотите нет, но это интуиция, — произнес мужчина, серьезно глядя мне в глаза.
Интуиция… Интересный аргумент. Но в самодурстве столичный гость вроде бы никогда не замечался, так может и правда чувствует что интересное?
— Вскрывайте, — разрешила решительно.
Капитан Мурано рванулся было к д’Эстару с яростным воплем, но был быстро повален на пол.
Сам мужчина хмыкнул, а потом сплел зеленоватое лезвие и шагнул к переборке.
Тихо заскрежетал металл, пахнуло гарью, и уже буквально через полминуты в переборке появился широкий проход, через который мог свободно пройти даже могучий Бьорн Соррен.
Д'Эстар осторожно отставил в сторону вырезанный лист, а я потребовала:
— Фонарь.
Получив искомое, подалась вперед, освещая нутро отсека, и ошарашенно воскликнула:
— А это еще что такое?
В тесном темном отсеке лежали люди. Лежали прямо на полу, вплотную друг к другу, и никак не реагировали на чужое вторжение. Мертвые? Спящие?
Раэн д’Эстар осторожно шагнул внутрь, присел и коснулся запястья ближайшего мужчины.
— Живой, — констатировал он, потом встряхнул его и похлопал по щекам. — Но в отключке. Как будто одурманен чем-то.
— Это что, нелегальные мигранты? — прищурилась я.
— Нет, это наши, виронцы.
— Уверены?
— Смотрите, — д'Эстар поднял чужую руку поближе к свету, — на них еще виден загар. — Значит, это не жители островов Руфу, те все сплошь темнокожие. Но они и не с Георанда. И не с Алесийского арипелага. Там для загара уже поздно. Значит, они с юга Виронии.
— Поддерживаю, — Соррен протиснулся в отсек и с удивительной для его комплекции грацией прошелся между лежащих тел. — Это именно люди. Оборотней я бы почувствовал.
— Та-а-ак, — протянула я угрожающе, поворачиваясь к капитану. — Это что же получается? У вас здесь… контрабандные люди? В работорговцы подались, Мурано?
— Милостивые покровители, — начальник таможни совсем позеленел. — Я не знал об этом, клянусь вам.
— Я т-тоже, — выдавил Унберг, заикаясь. — Контрабанда была, взятки были, но торговля людьми…
Ну еще бы они не отпирались. Наказание за это преступление было несоизмеримо выше, чем за самую большую контрабанду.
— Господин Свельд, — процедила я, — нам нужны еще люди. Будем осматривать корабль. По заклепкам его разберу, если понадобится.
В Управление мы вернулись только к вечеру. Пока сделали опись груза, пока развезли по больницам одурманенных пленников, потом разбирались с арестованными. Допросы продолжились и на следующий день, так что собрать совещание по поводу контрабанды я смогла только после обеда.
— И что мы имеем на данным момент? — обвела взглядом собравшихся подчиненных.
— По пленникам пока непонятно, — отчитался Соррен.
Пусть убийства там не было, но я поручила людей ему.
— Всего с корабля было вывезено двадцать шесть человек. Все мужчины, молодые и среднего возраста. Загорелые, так что скорее всего южане. Мы отправили в Надамир запрос по пропавшим, нам еще не ответили.
— Что говорят врачи?
— Все они пока находятся без сознания. Специалисты еще не поняли, чем именно их опоили и как это нужно лечить. Но они подметили одну закономерность: все пленники имеют признаки истощения или токсических поражений, вызванных алкоголем. Скорее всего, эти люди — бедняки, алкоголики и наркоманы.