Драконы севера
Шрифт:
Глава 13
Третий день горцы пьянствовали по всем корчмам и кабакам Корнхолла, прожигая мою премию. Девками их обеспечил бургомистр, стоило только намекнуть ему о том, что знаю про его долю в этих «лавках чести». Там торговали женской честью, в этих «лавках», и довольно успешно.
На улицах пьяных горцы ревели свою любимую песню — песню Сью:
Мой горец —Я послал гонцов в Холлилох к лейтенанту Макгайлу с приказом привести роту в Корнхолл.
Лейтенант Макнилла был послан взять под контроль замок лорда Харпера и обыскать окрестности в поисках подозрительных людей. Устный приказ Макниллу — доставить сюда графиню Доротею для допроса.
Не мог же я сказать старому вояке правду — что голый, бритый лобок графини не выходит из моей головы!
Пленных солдат герцогини по моему приказу заковали в кандалы и отправили в штольни Хаббарда — от мертвых мало толку, а живые пусть потрудятся для меня.
Я запретил вешать бродяг в городе и на северных землях, а приказал отправлять их в рудники Хаббарда. Там отчаянно не хватало рабочих рук.
Я представил отца Симона бургомистру Тудору, два лиса нашли общий язык.
Жасс сел расписывать план военной компании.
Бертольду Тудору я дал задание организовать контору по выдаче займов под проценты. Если люди так любят влезать в долги — этим надо пользоваться. Сэмми я поручил следить за Тудором и этой конторой.
Из книжной лавки мне принесли новинки. В том числе роскошную книгу кавалера де Грие «О правилах и особенностях охоты». Пролистав, ее я с удивлением понял, что охота на диких зверей меня больше не влечет. Охота на двуногих зверей интереснее!
Ко мне явился мессир Мадзини с сообщением о том, что восковая модель бомбарды готова, и ему нужны медь, олово и плавильня для дальнейших этапов. Бертольду Тудору я приказал обеспечить металлы и повозки для доставки модели и прочего инвентаря в плавильни Хаббарда.
— Мессир Мадзини, взгляните сюда!
Я подвел инженера к столу с расстеленной картой–планом Корнхолла и окрестностей.
— На северном берегу я хотел бы заложить новый город — с прямыми широкими улицами, подземным сливом нечистот, с новыми домами из камня, а главное — там, на холме я хочу построить замок — поместье для себя и своей семьи.
Мадзини загорелся расчертить план нового города.
— Вы будете его главным архитектором, и жалование ваше я утрою.
Рассыпаясь в благодарностях, льстивый мессир вышел от меня с картой–планом. Он пообещал представить свой проект в течение недели.
Вечером я спустился вниз в розовый зал и провел в воде пару часов. Вода расслабляла и успокаивала. После купания я заснул сном младенца.
Утром, когда Майк принес мой завтрак — омлет, жареные колбаски, белый хлеб и смородиновый отвар, постучался в дверь Говард.
— Лорд Грегори, графиня Харпер доставлена в замок. Прикажите ее поместить в камеру в подвале?
— Вовсе нет! Пусть ее приведут сюда. Майк, подай второй прибор и еще омлета для нашей гостьи.
Доротею ввели два горца. Я отпустил охрану. Графиня была в черном платье, в белом чепце, закрывшем большую часть головы и все волосы. Она стояла, потупившись, сложив руки на животе.
Я приблизился и, взяв ее безвольную руку, поцеловал пальчики — ногти уже были в порядке, а не изгрызены как при нашей первой встрече.
— Леди, я счастлив, приветствовать вас в Корнхолле! Прошу позавтракать со мною!
— Доброго утра, лорд Грегори.
Держа ее руку в своей, я подвел графиню к столу, отодвинул и придвинул стул. Сел напротив. В голубых глазах Доротеи сквозили удивление и любопытство.
Я налил ей в бокал красного вина. Майк принес омлет и прибор — нож и двузубую вилку. Графиня крепко сжала нож и вилку в руках, словно желая их пустить в ход. Но явно не против омлета!
— Отменный омлет, надо сказать! Прошу вас!
Она была голодна, но ела медленно и аккуратно. Отпила вина. Ее взгляд встретился с моим.
— Зачем я нужна вам, лорд Грегори?
«Мне понравились ваши нижние голенькие губы» — вертелся ответ на языке.
— Я хотел бы защитить вас в это опасное время, графиня.
— Я не нуждаюсь в защите, я написала письмо брату. Он должен приехать и помочь мне в управлении поместьем и замком…
— Барон Джаред далеко, а я рядом, и может так случиться, что дела короны не позволят ему быстро приехать.
— Я похоронила мужа, и в тот же день приехали ваши люди. Ваш лейтенант сказал, что меня должны допросить. Но я все сказала вам… тогда… когда…
Графиня покраснела и опустила взор вниз, на тарелку.
Завтрак мы доели в молчании.
— Вы бывали в этом замке раньше?
— Нет, я приезжала только в город.
Я подал графине руку.
— Здесь есть чудесное место, которое вы просто обязаны посмотреть!
Ее глаза блеснули.
Мы спустились по лестнице вниз в мой любимый зал с бассейном. Я прошел вдоль стен, зажигая от свечи масляные светильники. Графиня охнула.
Розовые стены мягко мерцали, плескалась и парила вода.
— Это — чудо!
С восторгом Доротея рассматривала зал. Я обнял ее за талию.
Она задрожала. Она ростом ниже меня, и мне пришлось наклониться, чтобы прошептать в розовое ушко.
— Раздевайтесь, вы должны искупаться здесь — это полный восторг…
— Я… Я не могу… шнуровка на спине…
— Я помогу.
Я развязал шнуровку платья на спине, помог высвободить руки из рукавов. Чепец она сняла сама. Я стянул платье к низу, и она вышла из него в длинной рубашке и нижней юбке.