Дракула, Айвенго, Всадник без головы и другие
Шрифт:
От такой новости все буквально замерли – дочь богатого землевладельца и уважаемого человека мистера Пойндекстера собирается стать женой простого мустангера! Такого в Техасе ещё не бывало…
– Потом прибежал Генри, решивший, что Морис хитростью выманил меня из дома и собирается похитить, – продолжала Луиза. – Не разобравшись в чём дело, он сначала кинулся на него с кулаками…
– Я же говорил, что между ними в ту ночь была ссора! – попытался вмешаться Кольхаун.
Но стоявшие вокруг велели ему замолчать и дать девушке высказаться. И Луиза подробно рассказала,
– Осознав сделанную ошибку, Генри устыдился своего опрометчивого поступка и тотчас поехал за Морисом, чтобы принести свои извинения, – закончила она.
Собравшиеся растерянно переглядывались и разводили руками: получалось, что Генри искал встречи с мустангером не для ссоры, а для примирения! А если так, то зачем Морису Джеральду было его убивать? Особенно если мустангер собирался жениться на Луизе, которой Генри приходился родным братом. Ведь даже в Техасе не принято расправляться с будущими родственниками накануне свадьбы…
Тут прибежал сам Вудли Пойндекстер, взволнованный исчезновением дочери, и Луиза, которая после нечеловеческого напряжения сил почувствовала ужасную слабость, позволила увести себя домой. Ей казалось, что теперь Морису Джеральду больше ничего не грозит. Что же касается доставки раненного к врачу, то об этом обещал позаботиться Зеб Стумп.
Глава 24. На краю гибели
А что же Кассий Кольхаун? В бессильной злобе наблюдал он за тем, как Луиза вопреки всем его усилиям спасла мустангера от неминуемой расправы, но сделать ничего не мог. Добыча буквально уплывала у него из рук, ещё немного – и толпа разойдётся. И вдруг в глазах злодея вспыхнул огонь. Подбежав к подводе, он сорвал с раненого плащ и, подняв его высоко над головой, воскликнул:
– Вам мало доказательств? Тогда посмотрите на это!
И все узнали плащ Генри Пойндекстера. Такого поворота событий никто не ожидал. Сам Кольхаун заметил плащ Генри совершенно случайно, буквально в последнюю минуту, когда уже казалось, что Морису Джеральду удалось таки вывернуться. Вначале стало удивительно тихо, а потом толпа буквально взорвалась. Мало ли что там рассказывала Луиза Пойндекстер – теперь ни у кого не было ни малейшего сомнения в виновности мустангера! И все в один голос требовали немедленного наказания преступника!
– Надеюсь, мистер Стумп не имеет больше возражений? – с издёвкой спросил Кольхаун.
В первый момент старый охотник растерялся – ну как плащ Генри мог попасть к Морису?! Но вид надвигающейся толпы и в особенности ухмыляющееся лицо Кольхауна быстро вернули ему уверенность. Ведь, несмотря на любовь приукрасить свои охотничьи подвиги, Зеб Стумп был настоящим храбрецом.
– С каких это пор в Техасе разрешено судить человека, который ничего не понимает?! – воскликнул старый охотник. – Разве вы не видите, что Морис Джеральд без сознания?!
В ответ из толпы раздался злобный выкрик Мигеля Диаса:
– Отойди от него, старик! Прочь с дороги!
И тогда Зеб Стумп поднял своё знаменитое ружьё, и угрожающим голосом произнёс:
– Старик, говорите? Так попробуйте справиться со мной!
– Нас слишком много! – не унимался Мигель Диас.
– Много… – согласился старый охотник. – Но тем из вас, кому достанутся мои пули, легче от этого не будет!
Решительные вид Зеба Стумпа, а главное ружьё, о мощи и меткости которого знали все, произвёли должноё впечатление, особенно на тех, кто находился в первом ряду. Но задние ряды продолжали напирать, и толпа подходила всё ближе и ближе…
Неожиданно кто-то крикнул:
– Смотрите! Он едет сюда!
В рядах наступающих произошло замешательство, все стали оглядываться – кто едет, куда едет? И увидели, что со стороны прерий ленивой трусцой приближался всадник без головы! На мгновенье все замерли, а потом в ужасе бросились врассыпную, оглашая быстро пустеющие улицы отчаянными воплями. Никогда еще состояние жителей посёлка Индж не менялось так быстро: только что они чувствовали себя полноценными гражданами Техаса, осуществляющими правосудие, а теперь это были смертельно напуганные людишки, разбегающиеся как тараканы.
Через несколько минут на площади остались только Морис Джеральд, который неподвижно лежал в подводе, не понимая, что происходит вокруг, и Зеб Стумп который даже перед лицом неведомой и страшной опасности не смог бросить друга одного. Зубы старого охотника мелко стучали от страха, а ружьё так и подпрыгивало в трясущихся руках. Казалось ещё немного – и бедняга, лишившись чувств, рухнет рядом с раненым мустангером.
Однако всадник без головы, не доехав ста шагов, резко развернулся, точно вспомнил о каких-то несделанных делах (если, конечно, предположить, что можно вспомнить, не имея головы) и бодрой рысью ускакал обратно в прерии. Зеб Стумп со свистом выдохнул и сел прямо на землю:
– Вот уж не думал, что смогу так испугаться… – прошептал он.
Глава 25. Путаница с плащами
Некоторое время старый охотник сидел неподвижно, приходя в себя. Потом медленно встал, с трудом забрался в подводу и неумело взялся за вожжи. Зеб Стумп прекрасно понимал, что только счастливый случай в лице всадника без головы (если можно, конечно, говорить о лице там, где нет головы) спас и его, и Мориса от расправы. В такой ситуации оставалось рассчитывать только на майора Рингвуда, который всегда считался сторонником строго выполнения закона во вверенном ему поселении.
– Пожалуй, я отвезу тебя в форт, дружище, – сказал старый охотник неподвижному Морису. – Пусть майор Рингвуд арестует тебя по всем правилам и держит взаперти до решения нормального суда, а не этого безумного сборища!
Майор Рингвуд, которому уже доложили о случившемся, полностью одобрил решение Зеба Стумпа:
– Вы поступили правильно, мистер Стумп! Любой подозреваемый в преступлении должен иметь возможность сказать хотя бы пару слов в свою защиту. Так что мы сначала вылечим мистера Джеральда, а потом предъявим его суду.