Дракула, Айвенго, Всадник без головы и другие
Шрифт:
– Спасение двух влюблённых сердец стоит того, мистер Стумп! – возразила Луиза. – И когда я со временем стану хозяйкой этого дома вам будет обеспечено постоянное место у семейного очага и всеобщая благодарность!
Покинув гасиенду, Зеб Стумп направился в сторону салуна, задумчиво бормоча себе под нос:
– Мисс Луизе легко обещать место у семейного очага! Только сдаётся, что мистер Вудли скорей определит мне место на кладбище, если узнает, как я устраивал свидание бездомного мустангера, ирландца к тому же, и его ненаглядной дочурки. Постараюсь, во всяком случае, сделать вид, что ничего не понимаю, если уж невозможно отвертеться
Глава 13. Объяснение под акацией
Морис Джеральд действительно шёл на поправку! Казалось бы, еще несколько дней назад он метался в бреду и звал Луизу, а сегодня уже ходил по комнате.
– Отлично, Морис, отлично! – потирая руку, заметил Зеб Стумп. – Твоё рукопожатие снова напоминает стальные клещи!
– Думаю завтра вернуться домой, дружище, – ответил мустангер. – А то мой верный Фиделио застоялся в конюшне.
Друзья вышли на крыльцо салуна и сели на горячие от солнца деревянные ступени. Зеб Стумп по привычке рассказал очередную историю про свои охотничьи подвиги, после чего Морис Джеральд спросил:
– А как поживает мистер Кольхаун? Наверное, грозится отомстить мне за поражение?
– Не слышал ничего такого, – пожал плечами старый охотник и, нахмурившись для храбрости, сказал: – А вот его кузина Луиза почему-то справлялась о твоём здоровье.
– Луиза?! – Морис схватил старого охотника за плечо. – Неужели это правда?!
– Чтобы старый Зеб Стумп соврал? – обиделся тот. – Никогда! Если он говорит «справлялась о здоровье», значит, так оно и было!
– Ты возвращаешь меня к жизни, дружище! – мустангер буквально сиял. – А Луиза говорила обо мне что-нибудь ещё?
– Да я толком не понял, – Зеб Стумп сделал вид, что пытается вспомнить, – вроде бы она будет ждать тебя, но я не уверен…
– Где?! Когда?! – Морис вскочил, как ужаленный. – Говори же!
Старый охотник посмотрел по сторонам – не подслушивает ли кто? – и, наклонившись к взволнованному мустангеру, прошептал:
– Вечером под большой акацией…
Морис Джеральд на радостях так крепко обнял Зеба Стумпа, что едва не задушил его и, прыгая через две ступеньки, побежал надевать чистую рубашку. А старый охотник с облегчением вздохнул и быстрым шагом отправился на охоту, чтобы быть подальше от мистера Вудли, если тот вдруг захочет с ним повидаться.
– Место у семейного очага я себе обеспечил, – задумчиво бормотал он, – осталось избежать места на кладбище…
Между тем вечер, как это бывает на юге, быстро сменился ночью. Темнота опустилась на землю, и только сияние полной луны не давало ей скрыть очертания предметов и тропинку, по которой Морис Джеральд пробрался к большой акации. Дерево по праву считалось украшением примыкавшего к «Дому на излучине» старого парка и найти его не представляло особого труда. Луиза уже ждала его.
– О, Морис! – прошептала она, изо всех сил стараясь не лишиться чувств в эти ответственные минуты.
– О, Луиза! – так же тихо ответил он, придавая лицу мужественное выражение и напрягая мышцы.
Вокруг звенели цикады, ночные птицы выводили замысловатые трели, а влюблённые, взявшись за руки, ходили вокруг дерева и говорили друг другу самые нежные слова. А потом Морис вдруг посерьёзнел и, заглянув в глаза Луизы, спросил прерывающимся от волнения голосом:
– Согласна ли ты, стать моей женой, Луиза?
– Конечно же, Морис!
– И быть со мной в радости и горе?
– Да, пока смерть не разлучит нас!
Морис и Луиза были так увлечены происходящим, что не заметили подкравшегося со стороны дома Кассия Кольхауна. Услышав последние слова, тот едва не бросился на мустангера, но блеснувший в свете луны револьвер остановил его порыв. Что делать? Бежать за Мигелем Диасом? Но мустангер за это время может уйти. Сходить за ружьём? Но как стрелять, когда Луиза стоит рядом? Дрожа от ярости, Кольхаун перебирал все способы мести, и тут его осенило – Генри Пойндекстер! Вот кто вступится за родную сестру и покончит с ненавистным мустангером! Надо только должным образом представить ему происходящее.
– На это раз ты от меня не уйдешь! – прошептал злодей, медленно отступая к дому.
Через пять минут он уже тряс спящего юношу:
– Вставай, Генри! Случилась беда!
– Беда? – не открывая глаз, пробормотал тот. – Какая беда?
– Морис Джеральд! – заорал ему в самое ухо Кольхаун. – Мало того, что он едва не убил меня, так теперь ещё и тайно забрался в наш парк!
– Зачем? – Генри попытался повернуться на другой бок. – Разве он не мог придти днём?
– Зачем?! Ты спрашиваешь зачем, кузен Генри? Чтобы похитить твою сестру Луизу! Пока ты здесь спишь, он хитростью выманил её из дома – они сейчас под большой акацией. А там, глядишь, и совсем увезёт!
От этих ужасных слов Генри Пойндекстер мгновенно проснулся и, наскоро одевшись, бросился в сад, размахивая револьвером. Кольхаун постоял немного, зловеще улыбаясь, и последовал за ним, держась в тени деревьев…
Глава 14. Ночная погоня
Природа определила человеку для жизни светлое время суток. Именно днём он активен и бодр, хорошо всё видит и находится в хорошем настроении. Восход солнца наполняет его радостью, обещая долгий, насыщенный событиями день. Закат же наоборот навевает грустные мысли, напоминая о скоротечности жизни. Потом наступает ночь, и человек торопливо забирается под тёплое одеяло, чтобы переждать тёмное время в забытьи сна. Ночь – время хищников, будь то крадущийся в зарослях ягуар или притаившийся за углом разбойник. Под её мрачным покровом совершаются коварные злодеяния, она порождает неразрешимые загадки и сбивает со следа. Ночью начинаются самые запутанные истории, разбираться в которых приходится потом не один день…
…Вначале всё было тихо – только цикады звенели, да ночные птицы выводили замысловатые трели. Иногда откуда-то издалека прилетал лёгкий ветерок, и листья начинали шептаться между собой, вспоминая весну. Потом послышались голоса, они говорили о чём-то очень хорошем, а потому их почти не было слышно. Казалось, что безмятежный покой опустился на спящую землю, и ночь пройдёт спокойно. Увы, зло уже притаилось в темноте – прошуршали крадущиеся шаги, а вслед за ними начались неприятности.
Вот хлопнула дверь – аж стёкла зазвенели, и кто-то выбежал из дома. Вот он, хрустя сломанными ветками, пересёк парк. Зазвучали крики, угрозы, шум короткой борьбы, казалось ещё немного – и загремят выстрелы! Но нет – один ушёл быстрым уверенным шагом, а оставшиеся о чём-то горячо и долго спорили, потом, видимо договорившись, они разошлись. Снова стало тихо, но не надолго – под чьими-то шагами заскрипел песок и ещё один участник ночной драмы покинул парк. За всё это время он не произнес ни слова, лишь наблюдая за происходящим.