Другая история Московского царства. От основания Москвы до раскола [= Забытая история Московии. От основания Москвы до Раскола]
Шрифт:
ПСРЛ 1906 т. 13, 2-я половина.
Приложение 2
Палеи [87] и хроники
1. Палея историческая (ПИ) — переводной памятник, излагающий библейскую историю от сотворения мира до времени царя Давида. В отличие от Палеи толковой ПИ не содержит толкований и полемических отступлений. В списках носит наименование («Книга бытиа небеси и земли»). Источниками ПИ помимо собственно библейского текста явились апокрифы, Великий канон Андрея Критского, слова Иоанна Златоуста и Григория Богослова. Русский текст ее восходит, как это установлено М. Н. Сперанским и Т. А. Сумниковой, к среднеболгарскому переводу с греческого, осуществленному в первой половине XIII в.
87
Летописи выбором из Ветхого Завета.
2. Палея толковая (ПТ) — памятник, в котором пересказываются с полемическими, антииудейскими толкованиями, а также с многочисленными дополнениями библейские книги: пятикнижие Моисея, книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, первая книга Царств. О происхождении ПТ существуют различные мнения. Одни считали ее переводом с греческого, хотя греческий оригинал неизвестен; другие видят в ней труд, составленный древнерусскими книжниками. В процессе изучения ПТ были выделены ее разновидности, которые сейчас принято рассматривать как отдельные памятники: ПТ, Палея хронографическая и Палея историческая.
ПТ представляет собой сложную компиляцию, в которой библейский текст обильно дополнен апокрифическим материалом, например, извлечениями из Откровения Авраама, словами Афанасия Александрийского о Мельхиседеке, «Лествицы» Иоанна Синайского, Заветов двенадцати патриархов, апокрифов о Моисее и более мелкими извлечениями из различных апокрифических преданий. Составитель ПТ обращался также к сочинениям Ефрема Сирина, к «Откровению» Мефодия Патарского, к «Христи-анской топографии» Косьмы Индикоплова, к сочинениям Севериана Гевальского, Епифания Кипрского, Иоанна Экзарха Болгарского и другим источникам. Среди них оказался и неизвестный пока памятник, в котором библейская история излагалается с существенным привнесением апокрифических элементов. Именно этот источник был использован как составителем ПТ, так и составителем «Речи философа», входящей в состав Повести временных лет. Текстуальная близость ПТ и летописи была замечена давно, но ей давались различные объяснения: видели в ПТ источник летописи, а А. А. Шахматов, напротив, считал возможным, что ПТ сама восходит к летописи. Более вероятна, однако, точка зрения, согласно которой близость ПТ и летописи объясняется их обращением к общему источнику. Время составления ПТ, во всяком случае той ее разновидности, которая известна нам по Коломенскому и сходным спискам, не установлено.
3. Палея хронографическая (ПХ) — памятник, по своему характеру и составу сочетающий черты палеи и хронографа. Представляет собой переработку Палеи толковой. Различаются две разновидности ПХ: Полная и Краткая. Полная ПХ в первой своей части (до описания событий времен царя Соломона) текстуально близка к Палее толковой, но текст последней дополнен новыми материалами: извлечениями из Библии, апокрифическими легендами о Ламехе, Мельхиседеке, Исаве и Иакове, Моисее, Соломоне (включены апокрифические Суды Соломона, апокриф о Соломоне и Китоврасе), фрагментами из Хроники Георгия Амартола и, в меньшей степени, из Хроники Иоанна Малалы, из Александрии хронографической второй редакции, из Толкований Ипполита на Книгу Даниила и др. Начиная, с повествования об израильских и иудейских царях Полная ПХ восходит, видимо, к «Хронографу по великому изложению» и использует также памятники из его, сближаясь во многих фрагментах с Краткой ПХ, Хронографом Троицким и второй редакцией летописца Еллинского и Римского.
4. Хроника Александра Гваньини — произведение польского историка эпохи Возрождения Александра Гваньини (1538–1614), посвященное географии и истории стран Центральной и Восточной Европы: Польши, Литвы, России и др. Первое издание этого компилятивного труда (и едва ли не плагиата с не дошедшего до нас сочинения М. Стрыйковского)
Полные переводы Х. Гваньини на русский язык не изданы.
5. Хроника Георгия Амартола (Х. Амартола) — хроника, излагающая всемирную историю от сотворения мира до 842 года, составленная в IX веке византийским монахом Георгием. В греческом заголовке памятник именуется «Грешником». В Х веке Х. Амартола была продолжена описанием событий византийской истории еще за одно столетие и доведена до 948 года. Это продолжение приписывается византийскому хронисту Симеону Логофету. Источниками труда Амартола являлись библейские книги, а также различные хроники: Хроника Иоанна Малалы, хроники Юлия Африкана, Диона Кассия, Евтропия, Евсевия, Феофана, Феодорита и др.
Текст Х. Амартола, продолженный до 948 года, был переведен на славянский язык. О времени и месте перевода существуют различные точки зрения. В. М. Истрин считал, что перевод был осуществлен в Киевской Руси в XI века. Высказывали мнение, что перевод был сделан в Болгарии в Х веке и в XI веке привезен на Русь, или что в переводе участвовал наряду с русским переводчиком болгарин. Н. А. Мещерский допускает, что перевод был сделан в Болгарии в Х веке, а в Киеве, в XI веке, лишь основательно отредактирован.
Х. Амартола состоит из небольшого вступления и четырех книг. В первой книге кратко изложены основные этапы всемирной истории от сотворения мира до времени Александра Македонского. Во второй повествуется о библейской истории, и лишь в конце ее говорится о восточных царях и о Юлии Цезаре. В третьей книге, озаглавленной «Начало Ромейских царствий», рассказывается о римской и византийской истории вплоть до 30-х годов X века — до крещения императора Константина. Краткие исторические справки о римских императорах перемежаются здесь с христианскими легендами и с обширными богословскими рассуждениями. Четвертой книге, именуемой «Временьник о хрестьянских царях», присуще то же сочетание собственно исторических сведений (особенно обстоятельных и детальных в конце книги, где текст восходит к Хронике Симеона Логофета) с обширными отступлениями богословского и церковно-догматического характера, например при изложении споров, разгоравшихся на церковных соборах или в годы борьбы иконоборцев с иконопочитателями. Х. Амартола написана тяжелым языком, в ней относительно мало сюжетного повествования, но тем не менее она сыграла огромную роль в развитии русской хронографии и летописания.
Славянский перевод существовал в двух незначительно различавшихся разновидностях. Одна из них отразилась в различных хронографических компиляциях: в Хронографе по великому изложению, где текст Х. Амартола был передан в значительном сокращении, в архетипной редакции летописца Еллинского и Римского, в Хронографе XIII века — протографе хронографов Архивского и Виленского, а также в Хронографе Софийском. Через посредство Хронографа по великому изложению текст Х. Амартола вошел в состав Начального свода, Хронографа Троицкого, Полной и Краткой редакций Палеи Хронографической. Через посредство Архетипной редакции летописца Еллинского и Римского — в первую и вторую его редакции, а через посредство последней — в Хронограф Русский.
При этом заметим, что древнерусских хронистов Х. Амартола привлекала прежде всего как ценнейший исторический источник, и поэтому, например, во второй редакции летописца Еллинского и Римского богословские рассуждения Амартола частично были опущены, а в ряде случаев текст этой хроники был заменен более доступным по изложению текстом Хроники Малалы. Впоследствии, при включении текста Еллинского летописца в Хронограф Русский, произошли новые замены: сухой и трудный для понимания текст Амартола вытеснялся более эмоциональным и «сюжетным» текстом Хроники Манассии.