Другой дом
Шрифт:
— Доказательства?
Миссис Бивер немного помолчала.
— Сама просьба пригласить ее уже говорит о многом. Если бы он был в нее влюблен, то ни за что не попросил бы меня об этом.
На мгновение показалось, что ее гость счел этот довод слишком уж тонким; но вскоре он сказал:
— Вы имеете в виду, что он честно придерживается клятвы, которую дал своей покойной жене?
— Именно.
— И нет никакой вероятности, что он ее нарушит?
— Ни малейшей.
Деннис издал тихий, протяжный вздох, очевидно свидетельствовавший об испытанном им облегчении.
— Вы слишком хорошо
— Причины, которые он назвал, показались мне вполне естественными. Ради старого знакомства — в память о покойной жене.
— Значит, он не считает, что одержимость миссис Брим, как вы это называете, была как-то связана с ее опасениями по поводу Розы?
— С какой стати ему так считать? — спросила миссис Бивер. — Ради бедняжки Джулии Роза была близка к тому, чтобы выйти за вас.
— А! Ради того, чтобы хоть как-то попытаться предотвратить то, что произошло! — печально воскликнул Деннис.
— Это мало что смогло бы предотвратить, но Джулия даже представить себе не могла, насколько мало. Месяц назад Тони спросил меня, не думаю ли я, что он мог бы, не вызвав осуждения, пригласить мисс Армиджер погостить в другом доме. Я сказала: нет, глупый мальчик! — и он отказался от этой идеи, но неделю спустя снова к ней вернулся. Он признался, что ему стыдно за то, что за все эти годы он так мало для нее сделал; и ведь Роза в трудный час вела себя с такой осмотрительностью и деликатностью, что «беззастенчиво отталкивать» ее — так он выразился — было бы в некотором роде оскорблением той любви, какую питала к ней Джулия, и злостным неуважением чувств Розы к его жене. Я ответила: если это хоть немного его успокоит, я могу сама попросить ее о том, чтобы она почтила меня своим присутствием. Он ухватился за мое предложение, и я ей написала. И вот она здесь.
Бедный Деннис при этих словах даже подскочил, как будто молодая леди появилась прямо перед ним. Миссис Бивер успокоила его, но он уже поднялся на ноги и стоял перед нею.
— Значит, с тех самых пор это их первая встреча?
— Нет, милый мой! Они встречались в Лондоне. Он часто туда ездит.
— Как часто?
— О, время от времени. Бывает, раза два в месяц.
— И он каждый раз с ней встречается?
Миссис Бивер задумалась.
— Каждый раз? Дайте подумать… Нет, вряд ли.
— Тогда через раз?
— Не имею ни малейшего понятия.
Деннис окинул взглядом сад.
— По вашим словам, вы убеждены, что, памятуя о собственной клятве, он не питает к ней особого интереса. Однако вы, конечно, имеете в виду только то, что касается брачных отношений.
— Я имею в виду, — сказала миссис Бивер, — любые возможные отношения. — Она тоже поднялась на ноги и выложила все как есть. — Он влюблен в другую.
— А, — пробормотал Деннис, — вот это уже не мое дело! — Тем не менее на миг он закрыл глаза, чувствуя, как эта новость целительным бальзамом растекается по его сердцу. — Но это многое меняет.
Она ласково положила ладонь ему на руку.
— Настолько многое, что вы теперь, надеюсь, присоединитесь к нашей маленькой компании? — Он снова в нерешительности огляделся, и взгляд его упал на сложенные в кучу свертки,
Он снова опустился в кресло и посмотрел на нее снизу вверх.
— Наконец-то мы перешли к делу! Я именно за тем и приехал, чтобы расспросить о ней.
— И о чем же вы хотите спросить?
— Как у нее дела — имею в виду, как здоровье.
— По-моему, сегодня не очень хорошо! — Миссис Бивер рассмеялась.
— Только сегодня?
— Говорят, она слегка простудилась. Но не пугайтесь. В целом все у нее прекрасно.
Он помедлил.
— То есть вы хотите сказать, все в ее детской жизни идет чудесно?
— Я хочу сказать, что она просто прелесть!
— Я имею в виду, внезапная смерть ей не грозит?
— Тут я никаких гарантий дать не могу, — сказала миссис Бивер. — Но пока этого не случилось…
— Пока этого не случилось? — переспросил он, когда она замолчала.
Миссис Бивер помолчала еще мгновение.
— Что ж, поглядеть на нее — чистое удовольствие. Вы сами сможете в этом убедиться.
— Я сам смогу в этом убедиться, — повторил Деннис. И через мгновение продолжил: — Если быть до конца откровенным, я ради этого и приехал.
— Не ради того, чтобы увидеться со мной? Ну спасибо! Но я могу вас понять, — сказала миссис Бивер. — Вы надеетесь, что я вас ей представлю. Посидите смирно, никуда не уходите, и я это сделаю.
— Есть еще кое-что, о чем я должен вас спросить. Вы всё видите; всё понимаете; вы можете мне рассказать. — Всего с минуту посидев, как она велела, смирно на месте, он снова нервно вскочил. — Мисс Армиджер влюблена в мистера Брима?
Хозяйка имения отвернулась.
— Это единственный вопрос, на который я не могу вам ответить. — Потом она снова взглянула ему в лицо. — Вы сами должны это выяснить.
Он стоял, глядя на нее.
— Но как?
— Понаблюдайте за ней.
— О, я приехал не за этим! — Деннис, в свою очередь, тоже отвернулся; он был явно раздосадован. Но сдержался; перед ним возник человек в фланелевых брюках для катания на лодке, который, судя по всему, только что вернулся с реки и бесшумно пересек лужайку и которого миссис Бивер без церемоний представила как своего «мальчика». Ее «мальчик», моргая, воззрился на Денниса, не получив от матери никаких разъяснений касательно личности гостя, тогда как гость, видимо, принял решение относительно своих дальнейших действий. — Могу я подумать над тем, что вы мне сообщили, и затем вернуться?
— Я буду очень рада снова вас видеть. Но что вы будете делать в этой скромной усадьбе?
Деннис посмотрел на реку; потом обратился к молодому человеку.
— Не могли бы вы одолжить мне лодку?
— Лодка принадлежит мне, — решительно заявила миссис Бивер. — Добро пожаловать на борт.
— Я немного покатаюсь. — Приподняв шляпу, Деннис быстро спустился к речке.
Пол Бивер следил за ним взглядом.
— Не лучше ли мне показать ему?.. — спросил он у матери.
— Присядь-ка лучше и посиди тут. — Она повелительным жестом указала на кресло, в котором еще недавно сидел Деннис, и сын покорно в нем обосновался.