Другой остров Джона Булля
Шрифт:
смешная шутка на свете. Нора (недоверчиво). Будет вам! Киган (с живостью вскакивает на ноги). Не хотите ли пройтись по дороге
навстречу дилижансу?
Нора подает ему руку, и он помогает ей встать.
Патси Фарел сказал, что вы ждете молодого Дойла. Нора (тотчас же вздергивая подбородок). Вовсе я его не жду. Удивительно, что
он вообще вздумал приехать после восемнадцати лет отсутствия. И уж
конечно он не может рассчитывать, что мы умираем от нетерпения
увидеть. Киган. Ну, хоть и не умираете, а интересно все-таки посмотреть, насколько он
переменился за эти годы. Нора (с внезапной горечью). Он, наверно, только затем и приехал, чтобы
посмотреть, насколько мы переменились за эти годы. Ну, так пускай
подождет; увидит меня вечером, при свечах; а я вышла вовсе не для того,
чтобы его встретить, - просто хотела погулять. Пойду сейчас вниз, к
Круглой башне. (Начинает спускаться по западному склону.) Киган. Вы правы. Что же делать, как не гулять в такой вечер. (Значительно.)
Я скажу ему, куда вы пошли.
Нора быстро оборачивается, словно хочет ему запретить;
но глубокое понимание, которое она читает в его глазах,
делает притворство невозможным; она только серьезно
взглядывает на него и уходит.
(Провожает ее глазами и, когда она исчезает за холмом, говорит.) Да,
да. Он приехал, чтобы мучить тебя. И вот уж ты придумываешь, как бы
помучить его. (Качает головой и уходит в противоположном направлении,
погруженный в свои мысли.)
В это время дилижанс уже подъехал, и трое пассажиров
высадились у подножия холма. Дилижанс представляет собой
огромный уродливый рыдван, черный и расхлябанный,
последний пережиток почтовых карет, известных
предшествующему поколению под названием бьянкониевых
дилижансов, по имени предприимчивого итальянца Бьянкони,
пустившего в ход этого рода экипажи. Пассажиры:
приходский священник отец Демпси, Корнелий Дойл - отец
Ларри и Бродбент. Все трое, кутаясь в пальто, вышли на
дорогу и разминают ноги, затекшие так, как это бывает
только после путешествия в ирландском экипаже.
Священник, добродушный толстяк, не имеет ничего общего с
тем благородным типом деревенского пастыря, который
воплощает лучшее, что есть в духовенстве; но он не имеет
также ничего общего с тем низменным типом деревенского
попа, в котором чувствуется настойчивый и неразборчивый
в средствах мужичок, решивший использовать церковь,
чтобы добыть себе привилегированное положение, власть и
деньги. Отец Демпси стал священником не по призванию, но
и не из честолюбия,
подходит. Его прихожане подчиняются ему беспрекословно,
и он взимает с них дань в размере, достаточном для того,
чтобы жить как богатый человек. Засилье протестантов,
когда-то значительное, теперь ослабело и не служит ему
помехой. В общем же это человек покладистый, приветливый
в обращении, даже уступчивый - до тех пор, конечно, пока
ему аккуратно платят за требы и без всяких возражений
признают его право на почет и власть. Корнелий Дойл
невысокий жилистый старик; его обветренное лицо имеет
озабоченное выражение; подбородок гладко выбрит,
оставлены только песочного цвета бакенбарды, кое-где уже
выцветшие, а у корней волос и совсем белые. Одет он так,
как одеваются мелкие дельцы в провинции, то есть в
старый охотничий сюртук и башмаки с резинками совершенно
неохотничьего вида. Он стесняется Бродбента и, стараясь
быть приветливым, проявляет излишнюю суетливость.
Бродбент, по причинам, которые выяснятся позже, не имеет
при себе никакого багажа, кроме путеводителя и подзорной
трубы. Остальные двое нагрузили своим багажом
злополучного Патси Фарела, который ковыляет вслед за
прибывшими; он тащит мешок с картофелем, большую
корзинку, жирного гуся, колоссальных размеров лосося и
несколько бумажных свертков. Корнелий, впереди всех,
поднимается по склону, за ним Бродбент. Затем идет
священник. В хвосте плетется Патси.
Корнелий. Тут крутовато, мистер Бродбент, зато короче. А по дороге пришлось
бы дать крюк. Бродбент (останавливается и разглядывает большой камень). Это, должно быть,
и есть Финианов камень. Корнелий (в совершенном недоумении). Чего-о? Бродбент. Это описано у Мэррея. Один из ваших великих национальных героев
мне не выговорить его имя: Финий и как-то дальше. Отец Демпси (также в недоумении и несколько шокированный). Может быть,
Фин-Мак-Кул? Бродбент. Кажется, так. (Заглядывает в путеводитель.) Мэррей говорит об
огромном камне, связанном, вероятно, с друидическими обрядами; его
якобы забросил сюда сам Фин во время своего знаменитого состязания с
дьяволом. Корнелий (недоверчиво). Сроду не слыхивал. Отец Демпси (очень серьезно и даже с оттенком строгости). Не верьте такому
вздору, сэр. Ничего этого не было. Если вам начнут плести небылицы о
Фин-Мак-Куле и ему подобных, не слушайте, пожалуйста. Это все сказки и