Чтение онлайн

на главную

Жанры

Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:

Ныне это уже не призрак, а историческая реальность, воплощенная в великую общность — советский народ, в мировую систему социализма, в миллионы коммунистов в капиталистических странах, в борьбу всех миролюбивых сил за установление прочного мира на земле.

Если вы освоитесь с английским звучанием этой пророческой фразы «Манифеста», выразительно ее прочтете, вы почувствуете, как меняется тональность существительного в зависимости от сопровождающего его артикля.

Перенесемся в Москву лета 1945 года. Идет парад Победы. Советские войска, увенчанные славой, проходят по Красной площади, бросая к

подножию ленинского Мавзолея сотни гитлеровских знамен, прострелянных, рваных, грязных. Москва ликует, вся в праздничных шествиях, цветах, песнях.

Предположим, что на следующий день советский журналист встретился с гостящим в Москве английским журналистом и спросил его:

Did you see the demonstration yesterday?

В этом вопросе прозвучали торжество, гордость и восторг очевидца грандиозного парада Победы и те чувства, которые в тот знаменательный день переживали все участники демонстрации, каждый советский человек, каждый из наших друзей во всем мире.

Но если бы наш журналист не придавал значения артиклям или, может быть, второпях, нечаянно, употребил артикль "а", у англичанина возникло бы недоумение, как же можно к неповторимо грандиозному историческому событию отнести неопределенный артикль и сказать: — Видели ли Вы вчера какую-то демонстрацию?

Если в гамлетовской фразе "То be or not to be; that is the question" заменить определенный артикль на неопределенный, то что получится? Быть или не быть — один из многих встающих перед Гамлетом вопросов.

А у Шекспира? The question! Из артикля the вырастает значение единственного, кардинального вопроса, который не дает покоя, преследует наяву и во сне — гамлетовского вопроса. Того, который уже триста с лишним лет волнует человечество не только в зрительных залах всего мира, но во весь рост встает перед любым человеком в трагические для него часы, когда надо принять жизненно важное решение, а в душе нет ясности.

Мы опять сталкиваемся с положением, когда в артикле заключено огромное содержание, в данном случае — страстность, трагедийность душевного разлада.

Подчеркнутость, которая на основании приведенных примеров может вызвать у читателя заслуженное уважение к артиклю the, не должна порождать пренебрежение к артиклю "а".

Между тем учащиеся, бывало, встречали с удивлением и даже обидой совершенно правильное употребление неопределенного артикля "а" в переводах на английский язык таких предложений:

Чайковский — великий русский композитор. — Tchaikovski is a great Russian composer.

Ленинград — прекрасный город. — Leningrad is a beautiful city.

Эрмитаж — чудесный музей. — The Hermitage is a wonderful museum.

«Это звучит как-то странно, — часто слышала я на занятиях. — Такой великий композитор, как Чайковский, — и вдруг артикль "а"?» Отвечаю: Неопределенный артикль стоит не перед именем Чайковского, а перед существительным «композитор» с прилагательным «великий». Посмотрите на схему. В § 3 сказано, что определенный артикль the ставится перед превосходной степенью прилагательного: желая подчеркнуть ваше преклонение перед гениальностью

Чайковского, скажите, что он — величайший русский композитор, и определенный артикль послушно и точно выразит вашу мысль:

Tchaikovski is the greatest Russian composer.

Однако, если вы, отдавая должное великому таланту Чайковского, высоко ставите и других композиторов земли русской — Глинку, Римского-Корсакова, Мусоргского, то к вашим услугам артикль "а", который, как ему полагается (§ 3 с левой стороны схемы), укажет, что Чайковский — не единственный великий русский композитор.

Если же, говоря в предыдущих примерах о Ленинграде и Эрмитаже, сопроводить их прилагательными в превосходной степени, естественно-, с определенным артиклем, то что получится?

Leningrad is the most beautiful city in the USSR.

The Hermitage is the most wonderful museum in the USSR.

Но справедливо ли это будет? Даже в пределах Советского Союза с этим не согласятся москвичи, киевляне, одесситы и, может быть, еще многие другие. Так что субъективные оценки лучше выражать артиклем "а", никого не обижая, не так ли?

С АРТИКЛЯМИ ШУТКИ ПЛОХИ

Беседуя по-английски с зарубежным гостем, важно помнить, что, говоря о национальности, профессии, партийности человека, надо пользоваться неопределенным артиклем.

Если кто-нибудь скажет: My father is the engineer. I am the sailor. My sister has married the Georgian, то недоумению собеседника не будет конца. Значит отец говорящего — единственный в округе инженер, сам он — самая важная персона во флоте, а его сестра вышла замуж за единственного живущего в этом городе грузина?!

Будьте осторожны с артиклями. Есть случаи, когда артикль "а" необходим и незаменим, и, не узнав его поближе, в беседы по-английски лучше не пускаться.

Теперь оговорка.

Иначе надо рассуждать, когда во фразе, где говорится о профессии, имеется определение, выделяющее данного человека из родственной ему среды:

Beethoven was the composer Lenin liked best. — Бетховен был (тем) композитором, которого Ленин любил больше всех.

Byron is the poet who exercised the greatest influence upon European thought during the early part of the 19th century. Most of his poems were marked by an intense republican sentiment and were full of passion, charm and beauty. — Байрон — (тот) поэт, который в первой четверти XIX века, был в Европе «властителем дум». Большинство его поэм проникнуто нескрываемыми симпатиями к республиканцам и исполнено страсти, благородства и красоты.

В этих примерах определенный артикль с первого слова сигнализирует, что здесь пойдет речь не о «каком-то» композиторе, поэте, а о неповторимой личности.

Вспоминается фраза, содержащая четыре чередующихся артикля, которую возмущенно цитировал один из учащихся как пример загадочности и бессмысленности артиклей:

Не could not forget the face of a girl in Moscow with the profile of a Creek statue.

— Он не мог забыть лица увиденной им в Москве девушки с профилем греческой статуи.

Поделиться:
Популярные книги

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Совершенный: пробуждение

Vector
1. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: пробуждение

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Дайте поспать! Том IV

Матисов Павел
4. Вечный Сон
Фантастика:
городское фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том IV

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Лесневская Вероника
Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
6.80
рейтинг книги
Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Специалист

Кораблев Родион
17. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Специалист

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага