Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
Благодаря форме Past Perfect предшествовавшие события обусловили трагический финал.
Глагол в форме Past Perfect всегда подчеркивает не только фонологическую последовательность событий в прошлом, но и причинную связь между ними, и, наконец, желание автора внести ясность, а возможно, и пояснение в ход событий.
В рассказе о технологии какого-нибудь процесса или, скажем, при переводе технического текста с английского языка на русский и обратно рекомендуется очень тщательно проверять себя, не допустили ли вы ошибку, говоря о действии, требующем формы Past Perfect,
Every evening the young Fisherman went out upon the sea and called to the Mermaid, and she rose out of the water and sang to him (O. Wilde).
— Каждый вечер молодой Рыбак шел к морю и звал Русалочку, и она поднималась из воды и пела ему.
Тут простая последовательность независимых друг от друга действий и поэтому форму Past Perfect употреблять нельзя.
ПОДЫТОЖЕННОЕ БУДУЩЕЕ
Следующая форма — Future Perfect сочетает в себе оттенок завершенности с указанным сроком в будущем.
Предположим, вы решили заучивать по пять английских глаголов в день. Следовательно, через 14 дней вы запомните 70 глаголов. Русской форме «заучу» соответствует английская форма Future Perfect — shall/will have learned:
In a fortnight I’ll have learned seventy English verbs.
Вы помните, что Present Perfect выражает действия, законченные к настоящему времени, Past Perfecf употребляется для сообщения о действиях, которые закончились до какого-то момента в прошлом. По логике форма Future Perfect должна появляться, когда говорится о действиях, которые закончатся к какому-то сроку в будущем. В нашем примере, когда пройдут 14 дней, 70 глаголов будут заучены.
В личной жизни каждый из нас, того не подозревая, постоянно мыслит в форме, аналогичной английской форме Future Perfect.
Через месяц дети уже будут дома. — In a month the children will have returned home.
К концу года мы оплатим купленный в кредит телевизор. — By the end of the year we shall have paid all the installments on the TV set.
К субботе я прочту «Траву забвенья» В. Катаева. — By Saturday I'll have read "The Grass of Oblivion" by V. Kataev.
В
We shall have created, built, transformed, erected by… — Мы создадим, построим, переконструируем, воздвигнем к… [такому-то сроку].
By the end of the year we shall have constructed a modern highway to the sea which will have overnight shelters for the tourists. — К концу года мы построим новейшего типа автостраду к морю с кемпингами для ночлега туристов.
We shall have completed our annual plan by the 1st of December. — Мы выполним наш годовой план к 1 декабря.
Хочется подчеркнуть, что для придания большей категоричности свойственной английскому Future Perfect, эту форму иногда при переводе приходится усиливать такими наречиями, как «окончательно» или «совершенно», или пользоваться страдательным залогом, например: «Автострада будет построена. Микрорайон будет переконструирован». Такое право переводчику предоставляется.
Для данной глагольной формы на наших занятиях укоренилось прозвище «клеточка Госплана». Помню, в шутку его предложил учащийся-плановик, мотивируя это тем, что Госплан в своей работе требует, чтобы в планах, представляемых ему на утверждение, были указаны и объем намеченных работ, и срок их осуществления. Это же мы и имеем в виду, говоря о выученных к данному сроку глаголах, оплаченном к концу года телевизоре, прочитанной к субботе книге и т. д.
О БЫЛЫХ МЕЧТАХ И ПЛАНАХ
Форма Future Perfect in the Past получила у нас наименование «если бы да кабы». Каждый по собственному опыту знает, что всегда наступает такой момент, когда жизнь сверяет наши планы, обязательства и мечты с действительным положением вещей и реально ощутимыми результатами. Вот тут-то англичанам и бывает полезна эта длинноватая, но изящная глагольная форма.
I thought I would have translated this article by tomorrow, but there are too many new words in it.
— Я думал, что переведу эту статью к завтрашнему дню, но в ней слишком много незнакомых слов.
An old man shouted: "Your crocodile tears, wife, don't affect me You wanted that I would have given up my trip. But I have always had a strong mind that nobody could change".
— Какой-то старик кричал: «Твои крокодиловы слезы, жена, меня не трогают. Ты хотела бы, чтобы я пожертвовал поездкой. Но я всегда отличался постоянством намерений и никто не смог бы переубедить меня».
I was dead sure that at least one of the girls would have written to me by now.
— Я был абсолютно уверен, что хоть одна из девчонок уж написала мне (думает самодовольный франт, над которым потешаются работники почты).
Просторечный союз «кабы», как и обычно употребляющийся «если бы», подразумевает ссылку на обстоятельства, относящиеся к прошлому, которые изменить теперь уже невозможно. Вот почему по-английски наша поговорка звучит следующим образом:
If I had known where I should fall, I should have put some hay there in advance.