Дрянь погода
Шрифт:
Один кровельщик спросил, сколько потребуется ручного труда. Авила ответил, что на каждом доме нужно будет покрыть небольшой участок.
– Чтобы народ успокоился, – пояснил он.
– Что значит – «небольшой участок»? – настаивал кровельщик.
– На дворе август, начальник, – поддержал другой. – Я знавал пацанов, которые загибались от солнечного удара.
Авила заверил, что на каждой крыше достаточно сделать сто квадратных футов, а то и меньше.
– Потом сматывайтесь. Пока хозяева сообразят, что вы не вернетесь, будет уже поздно.
Наркоман пробубнил что-то о лицензии на подряд. Авила повернулся
– Спросят лицензию – ты знаешь, что делать.
– Уматывать?
– Exactamente! [25]
Щелкунчика не порадовала его роль ходока по домам, а в особенности возможные встречи с крупными домашними любимцами.
– Придется до хрена болтать черт-те с кем. Я этого терпеть не могу. Почему на себя не возьмешь договоры?
– Потому что я инспектировал некоторые дома, когда служил в муниципальном строительном управлении.
25
Точно (исп.).
– Хозяева-то про это не знают.
Чанго – личное сантерийское божество Авилы – предупредил его, чтобы вел себя осторожно. Авила возблагодарил бога черепахой и двумя кроликами.
– Мне светиться нельзя, – сказал он. – У строительного управления стукачи по всему округу. Кто-нибудь меня узнает, и нам кранты.
Щелкунчик не понимал – у Авилы и вправду паранойя или ему просто лень.
– А где ты конкретно будешь, пока мы вкалываем? – спросил он. – В офисе с кондиционером?
Кровельщики хихикнули – обнадеживающий знак поддержки. Но Авила поспешил отстоять свою главенствующую роль:
– Никаких «вкалываем». Это не работа, а спектакль. Вы здесь не потому, что можете гудрон варить, а потому, что похожи на тех, кто его варит.
– А как со мной? – не отставал Щелкунчик. – Почему позвали именно меня?
– Потому что не удалось заполучить Роберта Редфорда. – Авила встал, давая понять, что собрание закрыто. – Щелкун, а как ты сам-то думаешь, почему? Чтобы народ платил наверняка. Comprendre? [26] Один взгляд на твою перекосоебленную морду, и понятно – ты при делах.
26
Понимаешь? (исп.)
Наверное, обычный уголовник воспринял бы это как комплимент. Но не Щелкунчик.
Все матрасы в доме Тони Торреса промокли насквозь, поэтому Эди с оценщиком расположились в кресле-трансформере. Секс получился шумным и опасным. Фред Дав сильно нервничал, и Эди приходилось помогать ему на каждом шагу. Потом он жаловался, что у него, кажется, сместился позвонок. Эди подмывало ляпнуть, что при его активности вообще трудно было чему-нибудь сместиться, но она сказала, что в смысле умения и размеров он – настоящий жеребец. Подобная стратегия редко подводила. Ублаженный Фред заснул, уронив голову ей на плечо и запутавшись ногами в подножке, но прежде обещал составить до наглости липовый отчет об ущербе в доме Торреса и разделить
Перед самым рассветом Эди услыхала жуткую суматоху на заднем дворе. Выяснить, что там происходит, не представилось возможным из-за навалившегося на нее оценщика. Судя по визгу, Доналд и Марла взбесились. Инцидент завершился шквалом жалобного тявканья и ревом, от которого волосы встали дыбом. Эди не шевелилась до восхода солнца. Затем потихоньку растолкала Фреда, и тот запаниковал, потому что забыл накануне отзвониться в Омаху жене. Эди велела ему закрыть варежку и надеть штаны.
Они пошли на задний двор. От карликовых такс остались лишь поводки и ошейники. Вся лужайка Торреса взрыта. На сырой земле, будто развороченной граблями, виднелись глубокие следы огромных когтистых лап.
В один легко поместился ботинок Фреда.
– Господи! – выдохнул оценщик. – У меня размер десять с половиной!
– Что за зверь мог оставить такие следы? – спросила Эди.
– Похоже, лев или медведь, – ответил Фред и добавил: – Правда, я не охотник.
– Можно мне с тобой? – попросила Эди.
– В «Рамаду»?
– А что – женщин туда не пускают?
– Эди, не нужно, чтобы нас видели вместе. Если мы собираемся затеять это дело.
– Ты оставишь меня здесь одну?
– Послушай, мне жаль твоих собак…
– Это не мои собаки, черт бы их побрал.
– Эди, прошу тебя.
Круглыми очками Фред напоминал серьезного молодого учителя английского, который преподавал у Эди в старших классах. Тот парень ходил в мокасинах «Басс» без носков и помешался на Т.С. Элиоте. [27] Эди дважды трахнула его в учительской, но он все равно поставил ей на выпускном экзамене тройку, потому что Эди, как он утверждал, «совершенно не поняла смысла «Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока». С тех пор в Эди Марш глубоко укоренилось недоверие к мужикам с ученым видом.
27
Томас Стирнз Элиот (1888-1965) – англо-американский поэт. Нобелевский лауреат (1948). «Любовная песнь Альфреда Пруфрока» (1917) – его первая значительная поэма.
– Что значит, «если мы собираемся затеять это дело»? – спросила она. – Мы уже договорились.
– Да, конечно. Договорились, – ответил Фред и поплелся за Эди в дом.
– Как быстро ты сможешь все провернуть?
– Я подам отчет на этой неделе…
– Стопроцентный ущерб?
– Да, так.
– Сто сорок одна тысяча. Семьдесят одна мне, семьдесят тебе.
– Хорошо. – Фред выглядел довольно уныло для человека, которому вдруг привалила удача всей жизни. – Меня все же беспокоит мистер Торрес…
– Я уже вчера сказала – Тони попал в серьезный переплет. Вряд ли он вернется.
– Но ты еще говорила, что в Майами может объявиться миссис Торрес – настоящая миссис Торрес…
– Потому тебе и нужно побыстрее. Скажи там у себя, что дело неотложное.
Страховой агент поджал губы.
– Эди, сейчас все дела неотложные. Все-таки ураган.
Эди невозмутимо наблюдала, как Фред одевается. Целых пять минут он потратил, пытаясь разгладить измявшиеся в любовном угаре слаксы «Докерс». Потом попросил принести утюг, и Эди напомнила, что электричества нет.