Дурное семя
Шрифт:
[1] Olsen E. O., O’Donnell J., Mattson C. L., Schier J. G., Wilson N. Notes from the Field: Unintentional Drug Overdose Deaths with Kratom Detected — 27 States. July 2016 — December 2017. MMWR Morb Mortal Wkly Rep. 2019. 68:326–327.
[2] Alvin W. T. Ng. et al. Aristolochic acids and their derivatives are widely implicated in liver cancers in Taiwan and throughout Asia. Science Translational Medicine. 18 Oct. 2017. Vol. 9. Issue 412.
[3] https://www.vice.com/en_us/article/mbwdja/climate-changemight-deliver-a-serious-blow-to-cocaine-production.
[4] Alain Dutartre, Yves Suffran. Changement climatique et invasions biologiques. Impact sur les ecosystomes aquatiques,risques pour les communautiis et moyens de gestion. Janvier. 2011;http://theconversation.com/les-plantes-pesticides-au-secoursdes-cultures-86898.
Содержание
Предисловие … 7
1.
Горькие слезы от сладкого лука … 14
Искры из глаз … 18
Пристал, как репей! … 28
Исполинский цветок с неприличным запахом … 34
2. Им нужна наша кожа … 42
Крапива, мон амур … 43
Самое опасное растение в мире … 45
Древо смерти … 51
3. Растения-пришельцы … 59
Насылающий волдыри … 60
Атака снежинок … 69
Железная рука в бархатной перчатке … 76
4. Апчхи! … 83
Американка, с которой не соскучишься … 84
Японское дерево пощекочет ваш нос … 91
5. Иллюзорное счастье … 101
История растения, которое «даст прикурить» … 102
Танцы, музыка, наркотики … 114
Любимый напиток пиратов … 121
Вне закона, или Снадобье для Алтайской принцессы … 130
6. С убийственной репутацией … 137
Двойная жизнь тиса … 138
Его обожают зомби, индейцы и бретонские крестьяне … 147
Орешек для серийного убийцы … 153
Заключение … 161
Слова благодарности … 167
Литература и источники … 169
Основная литература … 169
Источники по главам … 170
notes
Примечания
1
Во французском языке слова «аллииназа» и «чеснок» (ail) являются однокоренными. — Примеч. перев.
2
Букв. «чили с мясом» — блюдо мексиканской кухни. — Примеч. перев.
3
Испанское блюдо из креветок с чесноком и чили. — Примеч. перев.
4
См. об этом в российских СМИ:— Примеч. ред.
5
Спонтанный разрыв всех слоев стенки пищевода. Впервые описан в 1724 году голландским врачом Германом Бурхаве. — Примеч. ред.
6
Star Trek — название американских фантастических фильмов и сериалов, выходивших на экраны с 1964 года. — Примеч. перев.
7
«Маленький домик в прериях» — американский сериал о семье, живущей на ферме, выходивший с 1974 по 1983 год, снятый по романам Лоры Инглз Уайлдер. — Примеч. перев.
8
Дендротерапия — лечение недугов с помощью деревьев. — Примеч. перев.
9
Перевод Е. Л. Кассировой.
10
Буканьеры (фр. boucanier) — охотники из числа французских поселенцев, обосновавшихся в начале XVII века на островах в Карибском море, принадлежавших Испании. — Примеч. перев.
11
Поэма «Храм природы» (1803), перевод Н. А. Холодковского.
12
Перевод Н. М. Любимова.
13
The return of the giant hogweed (Возвращение гигантского борщевика) — название песни британской рок-группы Genesis, вошедшей в альбом Nursery Cryme (1971). — Примеч. перев.
14
«Поддавшись поветрию, сельские модники / Стали возделывать дикие сады / И сеять повсюду без задней мысли / Гигантский борщевик».
15
Имеется в виду корень слова gard, который есть и в английском слове garden, и во французском jardin — «сад». — Примеч. перев.
16
Перевод А. В. Федорова.
17
Акарициды — вещества, используемые для борьбы с клещами. — Примеч. перев.
18
«Она ушла в слезах» (исп.). — Примеч. перев.