Дурочка
Шрифт:
Дуардо
Не случилось бы несчастья!
Ниса
Ничего, не беспокойтесь:
Мой отец благоразумен.
Дуардо
Ум превыше всех достоинств.
Фенисо
Да, сеньор, зато глупец
Где ни ступит, там оплошность.
Кто непогрешим? Одна лишь
Ниса, разум чей есть гордость
Всей Европы.
Лисео
Он сравним
Лишь с ее же красотою.
Вбегает Лауренсьо, за ним с обнаженной шпагой в руке
Октавьо, потом Финея, Клара и Педро.
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ВТОРОЕ
Те же, Лауренсьо, Октавьо, Финея, Клара и Педро.
Октавьо
Тот,
Не уйдет живым из дома.
Лауренсьо
Я с женою здесь, сеньор,
Так вложите шпагу в ножны.
Фенисо
Лауренсьо? Вы!
Лауренсьо
Да, я.
Октавьо
Лауренсьо, а то кто же?
Этот изверг!
Финея
Ах, отец!
Что вы сердитесь? Не стоит!
Октавьо
Как, обманщица! Не ты ли
Сообщила мне, что в горы
Оскорбитель мой уехал?
Финея
Разве не идем мы в гору,
Залезая на чердак?
Я же лишь по вашей воле
Забралась туда, и, значит,
Сами вы всему виною:
Я робка и на чердак
Не полезла б в одиночку.
Октавьо
Я заткну твой дерзкий рот!
Вырежу язык разбойный!
Мисено
Вот запутанное дело!
Турин (Кларе)
Ишь ты! Кролики, тетерки...
Все, поди, твоя стряпня?
Клара
Как могу, служу сеньоре.
Мисено (к Октавьо)
Вы, мой друг, благоразумны!
Узел затянулся; можно
Развязать или разрезать.
Октавьо
Ваш совет, друг благородный?
Мисено
Развязать.
Октавьо
Сеньор Фенисо!
К сожаленью, не пришлось мне
Вашим тестем стать. Дуардо!
Вам сказать могу я то же.
Мужа выбрала Финея.
Нису же отдать я должен
За Лисео: ведь его
Выбрал я в зятья давно уж.
Фенисо
Право первенства за ним,
Было б неуместно спорить.
Лауренсьо (в сторону)
Мы плывем с попутным ветром.
(К Октавьо.)
Стало быть, Финея может
Руку мне подать?
Октавьо (Финее)
Подай,
Хитроумная дуреха!
Лауренсьо и Финея берутся за руки.
Лисео
Молено ли нам тоже с Нисой
Взяться за руки?
Октавьо
Вам тоже.
Лисео и Ниса берутся за руки.
Лауренсьо
Свой успех я заслужил.
Разум ей подарен мною,
Получил я дар ответный:
Разве так уж это много
Сорок тысяч золотых?
Педро
Был любви я вашей сторож,
Верный пес, и заслужил
Кость от трапезы господской.
Финея
Клару в жену получай.
Педро и Клара берутся за руки.
Турин
А меня за что обходят?
На всеобщей этой свадьбе
Плакальщиком быть мне, что ли?
Ниса
Ты, Турин, вздыхал по Селье
Назови ее женою.
Турин
Вот теперь вздохну спокойно.
Турин и Селья берутся за руки.
Фенисо (к Дуардо)
В одиночестве прискорбном
Мы лишь с вами. Дайте руку.
Дуардо и Фенисо берутся за руки.
Дуардо
И, комедию окончив,
Мы к почтенному собранью
Обратимся с кратким словом:
Судьи умные! Судите
Дурочку не слишком строго.
ПРИМЕЧАНИЯ
Дурочка
(La Dama boba)
Комедия "Дурочка" - одна из немногих пьес Лопе де Вега, дошедших до нас в авторской рукописи. Автограф пьесы, хранящийся ныне в Национальной библиотеке в Мадриде, датирован 28 апреля 1613 г. Тогда же пьеса была подарена известной актрисе Херониме де Бургос. Труппа Педро де Вальдеса, мужа Херонимы, вскоре представила пьесу в Мадриде с Херонимой в роли Нисы, а затем в течение длительного времени ставила пьесу также в провинции. По свидетельству современников, пьеса пользовалась большим успехом и не раз представлялась и позднее в столице и провинции. Опубликована пьеса впервые в 1617 г. в IX части комедий Лопе де Вега. В прологе к этой части драматург заявлял, что, начиная с этой части, берет публикацию комедий в свои руки, ибо на книжном рынке Испании появилось множество его произведений, изуродованных до неузнаваемости различными "обработками". Так, например, в Мадриде в те времена получил широкую известность некий ловкий виршеплет Луис Рамирес де Арельяно, который, трижды прослушав пьесу, брался ее записать для "пиратских" изданий. Хотя Лопе де Вега обещал печатать пьесы только по собственным автографам, но "Дурочку" он воспроизвел, по-видимому, в весьма искаженной копии Рамиреса, так как автограф "Дурочки" находился у Херонимы де Бургос, гастролировавшей во время подготовки издания в провинции. Автограф Лопе де Вега был напечатан лишь в 1918 г. английским испанистом Рудольфом Скевиллом.
Пьеса Лопе де Вега, созданная в период наивысшего расцвета таланта драматурга, принадлежит к числу тех его комедий, в которых характерное для его драматургии динамичное развитие действия сочетается с более углубленным, чем обычно, раскрытием характеров, в особенности характера центральной героини, "дурочки" Финеи. Это обеспечило пьесе большую популярность вплоть до наших дней.
На русский язык пьеса была переведена впервые в 1949 г. В. Леви-ком и В. Узиным; в 1955 г. ее перевела заново М. Мирова. В этом переводе она была издана на стеклографе в Москве Управлением охраны авторских прав. Перевод Мих. Донского, включенный в настоящий сборник, выполнен для издания 1962 г.
...Она не василиск.
– Василиск - сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием (ант. миф.).
Их заслужил Гелиодор, Божественный поэт Эллады.
– Гелиодор - греческий писатель III в., автор романа "Эфиопка", получившего широкую известность в Европе в середине века и в эпоху Возрождения.
Ключ к пониманью в книге пятой.
– Гелиодор в первых книгах повествует о приключениях своих героев в Египте и лишь в пятой книге раскрывает обстоятельства, из-за которых влюбленные оказались вдали от родины.
В нем - озаренья и открытья, В нем красноречья многогранность.
– Ниса и ее поклонники обрисованы Лопе де Вега сторонниками "культизма", поэтического стиля, входившего в моду во времена Лопе под влиянием творчества талантливого поэта Луиса де Гонгора, стремившегося к крайне усложненной, нарочито "зашифрованной" системе поэтических средств, рассчитанных на понимание узким кругом "избранных". Лопе де Вега, иногда сам отдававший дань "культизму" в своих произведениях, тем не менее решительно боролся против этого стиля.