Дурочка
Шрифт:
Следить своим влюбленным взглядом.
Я образам иным чужда.
В моих глазах, восторгом полных,
Лишь ты один. Я - как подсолнух,
Что к солнцу обращен всегда.
Везде мне видится твой лик
В стекле, на глади водоема...
На улице ль, в саду ли, дома
С тобой я вместе каждый миг.
Лауренсьо
Ах, Финея! Если б только
Бог не внял моей молитве
И не просветил твой разум,
Был бы я стократ
Я в простушке был уверен,
Умницу ж теряю ныне.
Горько! Разве за премудрость
Женщины милы мужчинам?
Разве от тебя я жду
Философских манускриптов?
Разве жду твоих советов
По моим судебным искам?
Нет! Пришлась мне по душе
Простота твоя, наивность:
Пастырем быть должен муж,
А жена - овечкой смирной.
Женщинам не так уж много
Понимать необходимо:
Чтобы умной быть женою,
Надо лишь не быть болтливой.
Слышим мы порой, как с жаром
Благородные девицы
О любви и об измене
Философствуют в гостиных.
Но для матери семейства
Сдержанность в речах прилична:
Слово - серебро, молчанье
Золото, как говорится.
Прояснил я разум твой
И взгляни, что получилось:
Зависть я внушил Лисео,
Предпочел тебя он Нисе,
К твоему пошел отцу,
Чтоб назначить день женитьбы!
Знал бы я, тебе у бога
Просветленья не просил бы.
Финея
В чем, скажи мне, Лауренсьо,
Пред тобой моя провинность?
Всем, чему (как ты считаешь)
Удалось мне научиться,
Я обязана стремленью
До тебя себя возвысить.
Говорить ты стал со мною
И в моих речах есть мысли;
Чтоб твои прочесть посланья,
Начала читать я книги;
Я писать училась, чтобы
Отвечать тебе на письма.
Кто учитель мой? Любовь!
А премудрость в чем? В - любимом.
На меня не обижайся...
Лауренсьо
Нет, я на судьбу в обиде.
Раз уж умница теперь ты,
Посоветуй: как спастись нам?
Финея
Легче легкого.
Лауренсьо
А все же?
Финея
Прежде надо мной, тупицей,
Все, и в том числе Лисео,
Лишь безжалостно глумились.
А когда я поумнела,
Вздумал он на мне жениться.
Стоит поглупеть мне вновь,
Стану вновь ему противна.
Лауренсьо
Что ж, ты притворишься дурой?
Финея
Лишь вернусь к тому, что было:
И слепой найдет дорогу,
Возвращаясь в край родимый.
А
В женщинах укоренилось,
Что морочим мы мужчин
И в утробе материнской.
Лауренсьо
До рождения?
Финея
А разве
Ты о том еще не слышал?
Рассказать?
Лауренсьо
Тебе внимаю
С нетерпеньем. Говори же.
Финея
Часто в материнском чреве,
И на свет не появившись,
Вводим мы в обман отца,
Ждущего рожденья сына.
Пребывает он, бедняга,
В ожидании счастливом
И супругу осыпает
Он подарков щедрым ливнем:
Будет, думает, кому
Майорат отдать и титул.
А рождается девчонка
И ни славы, ни прибытку.
Вот как мы мужчин морочим
Даже в лоне материнском.
Лауренсьо
Убедительный рассказ.
Но хочу увидеть в лицах,
Как ты сможешь так внезапно
На глазах перемениться.
Финея
Тише! Кажется, Лисео.
Лауренсьо
Надо мне найти укрытье.
Финея
Вот сюда.
Лауренсьо
За мною, Педро!
Педро
А не попадемся?
Лауренсьо
Тише!
Лауренсьо и Педро прячутся.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же, Лисео и Турин.
Лисео
Сладили.
Турин
Она вам в жены
Предназначена всевышним.
Лисео (в сторону)
Э, да вот она сама!
Как удачно это вышло!
(К Финее.)
Вам известно ли, сеньора,
Что Мисено сватал Нису
За Дуардо, и с успехом?
Раз уж выдают сестрицу,
Нам бы справить заодно
Нашу свадьбу вместе с ними.
Вы со мной согласны?
Финея
Нет.
Ведь сестра на вас женилась
Втихомолку.
Лисео
Как на мне?
Финея
Вы или другой мужчина
Тут замешаны - не помню.
Вас-то как зовут?
Лисео
Что слышу?..
Боже! Что за перемена?
Финея
Эх вы! Перемен боитесь?
А ведь нам на днях луну
На небе переменили.
Лисео
Что за вздор, Турин? Что с нею?
Турин
Снова дурь к ней воротилась!..
Финея
Луны в месяц раз меняют.
Ну, а те, что отслужили,
Их куда девают? А?
Я вас в споре победила?
Правда ведь?
Лисео (в сторону)
Она рехнулась!
Финея
Ха-ха-ха! Какие лица
У обоих! Вы, наверно,
Дурачки?