Дурочка
Шрифт:
(Громко.)
О дорогая! Это вы ли?
Финея
Нельзя, нельзя! Скажу одно:
Мне видеть вас запрещено.
Лауренсьо
Как! Что же вам наговорили?
Финея
Что если в голове моей
Завелся кто-нибудь, то надо
Прочь выкинуть. А? Вот досада!
Лауренсьо
Скажите мысль свою ясней.
Финея
Кто в голове моей?
Лауренсьо
Не знаю.
Финея
Не догадались?
Лауренсьо
Нет.
Финея
Там
Вас выкинуть из головы
Должна, - а как, не понимаю.
Сестра велела мне. Быть может,
Вы мне сумеете помочь?
Лауренсьо
Когда любовь мы гоним прочь,
Любимый нам едва ль поможет.
Финея
О, как вы смотрите в глаза мне!
Скажите: это неясный взгляд?
Лауренсьо
О да! Столь нежный, что навряд
Он не растрогал бы и камни.
Финея
Тогда его я не приму.
Свой взгляд должны вы взять обратно,
Раз нежный он.
Лауренсьо
Вам неприятно?
Финея
Нет, нет, совсем не потому!
(Подает ему платок.)
Скорей сотрите с глаз моих
Платочком этим ваши взгляды.
Лауренсьо (вытирает ей глаза платком)
Я повинуюсь вам. Вы рады?
Финея
Ах, вовсе нет! Ну, стерли их?
Лауренсьо
Да.
Финея
Нисе надо их вернуть:
Себе чужое брать - нечестно.
Лауренсьо (в сторону)
Ее наивность так прелестна,
Что даже не смешна ничуть.
Финея
Себе не смею взять ни взгляда.
Лауренсьо
Платком я стер их.
Финея
Стерли?
Лауренсьо
Да.
Финея
Не грустно вам? Мне никогда
Так грустно не было... Что ж, надо!
Еще не нравится отцу,
Что обняли меня вчера вы
На лестнице.
Лауренсьо
О боже правый!
Придет ли перечень к концу?
Финея
Поэтому объятье ваше
Должны теперь назад вы взять.
Лауренеьо
Что? Что я должен?
Финея
Разобнять.
Лауренсьо
Не смею возражать папаше.
Вчера, - напомните-ка мне вы,
Я был со стороны какой?
Вас правой обхватил рукой?
Теперь я обхвачу вас левой.
Не бойтесь же, доверьтесь мне...
(Обнимает Финею.)
Вчерашнее объятье снято.
Финея
Я, значит, вами разобнята?
Лауренсьо
О, разумеется! Вполне.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Ниса.
Ниса
Мой бог! Да как решились вы?..
Финея
Я все уладила, сестрица,
Теперь
Во-первых, мной из головы
Он выкинут. Потом, в платочке
Все взгляды, можешь их забрать.
Меня сумел он разобнять.
Все сделала без проволочки,
Как ведено.
Лауренсьо (Нисе, тихо)
Вас насмешу
Рассказом я своим.
Ниса
Навряд ли.
Пойдемте в сад.
Лауренсьо
За вами в сад ли,
В огонь ли, - с радостью спешу.
Ниса и Лауренсьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Финея одна.
Финея
Надеюсь, что она довольна.
Они ушли... Ушли вдвоем.
Но почему же мне о нем
Так грустно вспоминать, так больно?
Ах, если б я пошла с ним в сад!..
Отец!.. С ним буду, как овечка.
Молчи, язык мой, ни словечка!
Одни глаза пусть говорят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Финея, Октавьо.
Октавьо
Где твой жених?
Финея
Я, батюшка, считала,
Что спросите меня вы первым делом,
Успела ли я выполнить приказ.
Октавьо
Какой приказ?
Финея
А разве не сердились
Вы на меня за то, что Лауренсьо
Посмел меня обнять? И я его
Просила разобнять меня обратно.
Он так и сделал. Вам теперь понятно?
Октавьо
Час от часу не легче! Что за дурость?
Ты снова обнималась с ним?
Финея
О нет!
Когда вчера меня он обнимал,
К своей груди прижал рукою правой.
Сегодня же совсем наоборот:
Он левой обхватил меня. Ну вот,
Я снова как была. Он снял объятье.
Октавьо (в сторону)
Глупа! И как глупа, - сверх вероятья!
Чем больше тщится проявить свой ум,
Тем больше обнаруживает глупость.
Горбатого исправит лишь могила.
Финея
Отец! Скажите: как зовется то,
Что чувствуешь... ну, если твой любимый
С другою девушкой уходит вдруг?
Октавьо
Зовется ревностью такой недуг.
Финея
Как? Ревность?
Октавьо
Да. По старому присловью,
На свет она порождена любовью.
Финея
Ах, бедная любовь! Ведь хуже нет,
Чем злых детей произвести на свет.
Октавьо (в сторону)
Смотрите-ка! Не так уж это глупо.
А вдруг дуреха, у любви учась,
Чему-нибудь и сможет научиться?
Финея
Как от болезни этой излечиться?
Октавьо
Не так уж трудно горю пособить: