Дурочка
Шрифт:
Я к нареченной холоден, поверьте.
А в Нису я влюблен до полусмерти.
Лауренсьо
Вы - в Нису влюблены?
Лисео
Клянусь!
Лауренсьо
Ну что ж,
По совести произведем дележ:
Финея - мне, вам - Ниса. Вместе с нею
Вам отдаю все то, чем я владею:
Ее надежды, милости ее,
Мою любовь, томление мое,
Мою тоску, и радость, и мученья,
Мои стихи, ревнивые сомненья...
Оружье
Ручаюсь, что поладите вы с ней.
Лисео
Хотя у вас крапленая колода
Вам выиграть желаю я, сеньор.
А я богат и, стало быть, могу
Приобрести жену себе по вкусу.
Ум сочетался в Нисе с красотой,
Не нужен мне довесок золотой.
Лауренсьо
Вы правы. Неимущим же дворянам
Приходится подумать о приданом.
Хотя Финея не сильна умом,
Она украсит сразу же мой дом.
Не лучшее ли украшенье дома
Те грамоты, хранимые в ларце,
Что в год приносят тысячу дукатов?
Построив дом, мы ценим в нем не камень,
Не штукатурку и не черепицу,
Но годовой доход домовладельца.
Итак, Финея - мой доходный дом,
Мой виноградник, словом, рента в юбке.
А в остальном иду я на уступки.
Бог с ним, с умом! Довольно, чтоб жена
Любила мужа да была верна.
Лисео
Не сомневайтесь - я вам помогу
Финею получить с ее приданым.
Лауренсьо
А я за вас со всем усердьем рьяным
Перед ее сестрой похлопочу.
Лисео
Позвольте, вас в объятья заключу,
Друг и союзник! Родилось в Элладе
Преданье об Оресте и Пиладе;
Они нам образец.
Лауренсьо
О как я рад!
Итак, вы - мой Орест!
Лисео
Вы - мой Пилад!
Лауренсьо и Лисео обнимаются.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Октавьо и Турин.
Октавьо (Турину, тихо)
Они?
Турин
Они.
Октавьо
Ты что ж насчет дуэли
Зря наболтал?
Турин
Они нас разглядели
И притворяются.
Октавьо
Эй! Господа!
Лисео
Добро пожаловать, сеньор Октавьо!
Октавьо
Зачем вы здесь сошлись?
Лисео
Мы с Лауренсьо
Друзья с тех пор, как я вступил в ваш дом.
Мы об руку пришли сюда вдвоем
Потолковать о важном предприятье.
Октавьо
Друзья? Прекрасно! Не имел понятья.
Но очень рад. Я по пути домой
В парк завернул. Пойдемте-ка со мной.
Лисео
Почтем мы это за большую честь.
Лауренсьо
С
Октавьо (Турину, тихо)
Уж ты не вздумал ли меня дурачить?
Турин
Сам не пойму, что это может значить.
И то: кончайся дракой каждый спор,
Давно бы люди вымерли, сеньор.
Октавьо
Так быстро кончились все их раздоры?
Турин
Что ж, худший мир приятней лучшей ссоры.
Комната в доме Октавьо
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Ниса, Финея
Ниса
Не узнаю Финеи прежней,
От прошлого нет и следа.
Финея
Такая же я, как всегда.
Ниса
О нет! Ты сделалась прилежней...
Осмелюсь ли сказать? Умнее.
Финея
А ты, сестра, наоборот.
Ниса
Иль втайне кто-нибудь дает
Тебе уроки? А, Финея?
Наверное, помог бальзам,
Эссенция анакардина?
Финея
Что? Так зовут христианина,
Бальзан Эссенца? Просто срам.
Мне незнаком Бальзан Эссенца,
Вот имечко-то, ай-ай-ай!
Но все ж меня не принимай
За неразумного младенца.
Ниса
Знай, Лауренсьо - мой!
Финея
Как - твой?
Ниса
Он мне принес любви обеты.
Финея
Да? А потом унес?
Ниса
В себе ты?
Смотри, ответишь головой
За эти дерзости, тупица!
Меня ты лучше не гневи.
Финея
Чем больше требовать в любви,
Тем меньше получать, сестрица.
Так Лауренсьо мне сказал.
Теперь я много-много знаю!
Ниса
Вот как? Отлично! Поздравляю!
Твоим учителем он стал?
Ты выкинуть его должна
Из головы. Тебе понятно?
Финея
Не очень.
Ниса
Повторяю внятно:
Мой Лауренсьо!
Финея
Вот те на!..
Ну ладно, не сердись.
Ниса
Запомни,
Финея: каждый нежный взгляд
И вздох его принадлежат
Лишь мне.
Финея
Пусть так.
Ниса
Верни его мне.
Есть у тебя жених. Стыдись!
Финея
Не будем ссориться, сестрица.
Ниса
Прощай!
(Уходит.)
Финея
Ведь надо ж так случиться
Все беды вместе собрались!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Финея, Лауренсьо
Лауренсьо (в сторону)
Остановись хоть на мгновенье,
Фортуна резвая... Постой!
Случайно я столкнулся с той,
С кем жаждал встречи. Вот везенье!