Дурочка
Шрифт:
Октавьо
Сын такой мне честь умножит.
Лисео
Но которая из двух
Предназначена мне в жены?
Финея
Как! Меня вы не узнали?
Лисео
Смею ли обнять вас?
Финея (к Октавьо)
Можно?
Октавьо
Да, - как жениху с невестой.
Финея (тихо)
Слушай, Клара!
Клара
Что, сеньора?
Финея
Ноги, вроде бы, на месте.
Клара
Подшутить
Финея
Правда? Так я огорчалась,
Посчитав, что он безногий!
Октавьо (к Лисео)
Обнимись теперь, мой сын,
Со свояченицей.
Лисео (Нисе)
Бог мой!
Ваша красота недаром
Так прославлена молвою.
Ниса
Рада вам служить, сеньор.
Лисео (Нисе)
У испанцев ум в почете.
Вас божественною Нисой
Все зовут: ваш ум подобен
Вашей красоте, как слышно;
Красотой же изумлен я.
Финея (к Октавьо)
Женится ведь он на мне,
Почему же он заквохтал
Перед ней? Вот дурачок!
Октавьо
Глупая! Ну что лопочет!..
Сядьте все, прошу.
Лисео (тихо)
Турин!
Турин
Что, сеньор?
Лисео
Моя дуреха
Тоже очень миловидна.
Октавьо
Утомила вас дорога?
Лисео
Нетерпением снедаем,
Краткий путь почел я долгим.
Финея
Так же, как слепой осел
Топчется, вращая ворот,
И считает: путь неблизок.
Ниса
Замолчи!
Финея
Сама замолкни!
Ниса
Извинить прошу Финею:
Любит пошутить порою,
Но добра и благонравна.
Лисео (Турину, тихо)
Ты подарки взял с собою?
Турин
Слуги с вашими вещами
Не приехали, сеньор мой.
Лисео
Ох уж эти слуги! Вечно
Все забудут, все испортят.
Финея (к Лисео)
Где же ваш подарок?
Турин (в сторону)
Вижу,
Что подсунули колоду
Нам к приданому в придачу.
Октавьо (к Лисео)
Жарко вам? Что вас заботит?
Лисео
Мне воды бы...
Октавьо
Как! Мой зять
Будет пить простую воду?..
(Селье и Кларе.)
Поставец мой принесите,
Освежиться надо гостю.
Селья и Клара уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Финея, Октавьо, Ниса, Лисео, Турин.
Финея
Зря приехали вы нынче,
Вот бы в прошлую субботу!
Угостили бы мы вас
Рубленою требухой.
Стряпали вдвоем мы с Кларой.
Ниса
Замолчи,
Финея
А что?
Пальчики бы облизал:
С перцем, с солью - ух как жгло!
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Селья и Клара с поставцом.
Селья
Вот питье, а вот закуска.
Лисео
Я просил попить - и только.
Как говаривают в шутку:
Если ты напиться хочешь,
Выпивай, но без закуски.
Финея
Поглядите - хлещет воду,
Словно мул.
Турин (в сторону)
Аттестовала!
Октавьо
Нет, Финея, ты несносна!
Финея
Эх растяпа! Попросите
Пусть вам вытрут подбородок.
Октавьо
Попросить? Уж не тебя ли?
Финея
Мне не жалко, если просят.
(Вытирает Лисео губы.)
Лисео (в сторону)
Вырвала полбороды.
Нечего сказать, забота!
Октавьо (в сторону)
Горе ты мое! Сейчас,
Кажется, терпенье лопнет.
Как убрать ее отсюда?
Лисео (в сторону)
Хоть бы ночь дала мне отдых
От нежданных злоключений!
Октавьо (дочерям, Селье и Кларе)
Ну, ступайте! Приготовить
Надобно постель для гостя.
Финея
На моей лечь могут двое.
Ниса
Вы еще не обвенчались.
Финея
Ну так что ж?
Ниса
Иди за мною!
Финея
В спальню?
Ниса
Да.
Финея (к Лисео)
Эй, вы! Прощайте!
Ниса, Финея, Селья и Клара уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Октавьо, Лисео, Турин.
Лисео (в сторону)
Я захлебываюсь в волнах
Моря бедствий!
Октавьо
Мне придется
Тоже выйти ненадолго,
Чтобы дорогому зятю
Оказать прием достойный.
Да хранит вас провиденье!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Лисео, Турин.
Лисео
Ах, Турин! Судьбой жестокой
Обречен я на погибель.
Турин
Не стянуть ли с вас ботфорты?
Лисео
Ты скажи мне: что я буду
Делать с этой идиоткой?
Турин
Право, на нее, сеньор,
И смотреть мне даже больно:
Дав ей красоту, создатель
Не дал ей мозгов нисколько.
Лисео
Будь не только я просватан,
Но обвенчан, - для развода
Были бы все основанья.
Браком сочетать законным
Молено женщину с мужчиной;
Но скажи мне - разве можно