Дурочка
Шрифт:
Октавьо
Да, отцом быть нелегко.
Лисео
Выход есть тут...
Октавьо
Несомненно.
Выход в том, чтобы из дома
Вышли те, кто в нем помеха.
Лисео
То есть как это?
Октавьо
А так.
Вышел навсегда, к примеру,
Лауренсьо.
Лисео
И прекрасно.
Октавьо
Ну, а вы? Нельзя же вечно,
Не женясь, жить в этом доме.
Здесь уже вы третий месяц
И
Я, - еще того не легче,
Стану притчей во языцех.
Лисео
Строг ваш суд. Я с честной целью
Ехал к вам. Моя родня
Мне сосватала Финею.
Но, приехав, я увидел
Дурочку. Прошу прощенья,
Молено ль полюбить ее?
Октавьо
Да, умом она не блещет,
Но чиста душой, красива,
Да еще к ней есть довесок:
Сорок тысяч золотых.
Что ж, нужна вам птица феникс
При таких деньгах? Ведь вас
Женят на девице честной,
Не кривой, не колченогой,
Хоть простились бы невесте
Большие еще изъяны
За такую кучу денег.
Лисео
Дайте Нису в жены мне.
Октавьо
Два часа назад Мисено
Обещал ее Дуардо
С моих слов. А вам, Лисео,
Назначаю срок до завтра:
Иль женитесь честь по чести,
Или, если не угодно,
Позабудьте вход навеки
В оскорбленный вами дом.
Чем вы лучше Лауренсьо?
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Лисео, Турин.
Лисео
Ну, что скажешь?
Турин
Дело худо.
Уж не знаю, что глупее:
То ли жить с женою дурой,
То ль спастись от дуры бегством,
Но остаться в дураках.
Лисео
Мне страшней всех страшных бедствий
Жизнь супружеская с дурой.
Приготовимся к отъезду.
Турин
Не свалять бы дурака
Из-за умных рассуждений,
Если отказаться сдуру
От ее дурацких денег.
(Уходят.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
Финея, Клара.
Финея
По маслу все идет пока.
Клара
А страх?
Финея
Себя я подчиняю
Любви, и чувств иных не знаю.
Клара
Не погнушался чердака
И ваш возлюбленный, гонимый
Своею страстью.
Финея
Это так.
А ты скажи: чем плох чердак,
Когда тебя там ждет любимый?
Клара
О да. Любовь могла б расцвесть
В любом подвальчике невзрачном,
А в помещении чердачном
Возвышенность к тому же есть.
"Чердак" звучит весьма почтенно.
Ведь если
То часто говорят о нем:
"Чердак работает отменно".
Наоборот, о дураке
Словцо иное всем знакомо:
"У малого не все, мол, дома;
Мол, пустота на чердаке".
Финея
Достойно удивленья,
Что люди низкого рожденья
Обычно наверху живут.
Клара
На чердаке живет мыслитель,
Который мнит, что сам Платон
Глупей его.
Финея
Должно быть, он
Тогда и вправду небожитель.
Клара
Чердак-жилище вольнодумцев,
Что посягают на владык,
Жилье ученых горемык
Самоуверенных безумцев.
Финея
Безумец (проще же - дурак)
Природой тем отличен, Клара,
От умных, что лишен он дара
Сомнения в себе.
Клара
Как так?
Финея
Дурак не думает нимало
О том, что он лишен ума:
Быв прежде дурочкой, сама
Я умницей себя считала.
Теперь же, став - хвала судьбе!
Умней (а ум родит смиренье),
Лишилась я и самомненья:
Кажусь невеждою себе.
Клара
На чердаке порой живет
Убийца, вор, ночной грабитель,
Покуда тихую обитель
Не сменит он на эшафот.
На чердаке живет бедняга,
Который сроду не был сыт,
Который всех благодарит,
Ему ж никто не дарит благо.
На чердаке иная дама
Дает вовлечь себя во грех,
Платясь потом за час утех
Несчетными годами срама.
На чердаке тщеславец юный
Мечтает мир завоевать,
Но вот прошло полвека, - глядь,
Все там же он, забыт Фортуной.
На чердаке и музыкант,
В столице не стяжавший лавров,
И щеголь - явный отпрыск мавров,
А по своим замашкам - гранд.
На чердаке и сочинитель
Стихов духовных и мирских,
И тот храбрец, что за других
Воюет, как наемный мститель.
На чердаке...
Финея
Стой! Погоди-ка!
Никак, отец идет сюда?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
Те же, Октавьо, Мисено, Дуардо и Фенисо.
Мисено
Вы так ему сказали?
Октавьо
Да.
Разгневал он меня до крика.
Пусть едет с богом восвояси:
Кто досаждает мне, тому
Не место у меня в дому.
Фенисо
Жалеть об этом лоботрясе
Вам не приходится.
Октавьо
Наглец!
Дай Нису, мол, ему в супруги!