Два актера на одну роль
Шрифт:
С. 179. …жалостные истории о Вечном Жиде, Генриетте и Дамоне… —Перечисляются герои популярных лубочных книг.
С. 180. …Виргиния в своем раю с магнолиями и миртом… — Имеется в виду героиня романа Ж.-А. Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (1788), действие которого происходит на острове Иль-де-Франс (ныне — Маврикий) в Индийском океане.
Марфуриус и Панкрас— ученые педанты из комедии Мольера «Брак поневоле» (1664).
Ликофрон— греческий
Андреа Рико Критский(Андреас Рико), БидзаманоАнджело — итальянские художники XVI века.
Жан-Поль(наст. имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763–1825) — немецкий писатель-сентименталист.
С. 186, …козни того, кто бродит вокруг quaerens quem devoret… — Так в Библии характеризуется дьявол («…потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища кого поглотить» — Первое послание Петра, V, 8).
ДВОЙСТВЕННЫЙ РЫЦАРЬ
Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в июле 1840 г. Русский перевод Ф. Сологуба впервые напечатан в газете «Речь» 25 декабря 1906 г. (в этой первой публикации — под заголовком «Двойная звезда»).
Прим. верстальщика:Перевод Ф. Сологуба
С. 191. …как руки эльфов и виллис?— В германских поверьях эльфы — духи природы; виллис — призраки девушек, собирающиеся по ночам в лесу для своих плясок (ср. балет «Жизель» на либретто Готье).
…из далекой Богемии… — В германских преданиях Богемия (западная Чехия) имела репутацию дикой страны, населенной цыганами, колдунами и нечистой силой.
С. 194. …как в битве Иакова с ангелом… — Согласно книге Бытия (гл. XXXII) патриарх Иаков ночью боролся врукопашную с богом (или ангелом) и был ранен им в бедро.
С. 196. Один— высшее божество у древних скандинавов.
НОЖКА МУМИИ
Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в сентябре 1840 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. верстальщика:Перевод Н. Гнединой (М. Надеждина)
С. 199. …на шкафу «буль»… — то есть в стиле знаменитого краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).
Бисквит— фарфор, не покрытый глазурью; селадон— бледно-зеленая глазурь; кракле— глазурь с узором в виде мелких трещин.
Бернар Палисси(ок. 1510–1589 или 1590) — ученый и художник-керамист, открывший секрет изготовления эмалей.
С. 201. Вицли-Пуцли— бог войны у древних ацтеков.
Гермонтис— имя принцессы на самом деле принадлежит египетскому городку; см. его в «Ночи, дарованной Клеопатрой».
С. 203. Парасхиты— в древнем Египте жрецы, занимавшиеся бальзамированием трупов.
С. 204. …как у баядерки Амани… — Эта индийская танцовщица была современницей Готье, ее выступлениям в Париже в 1838 г. посвящен один из театральных фельетонов писателя.
С. 206. Сер— древний город-государство в Аравии, а не в Египте; возможно, Готье имел в виду верхнеегипетский город Серра.
С. 207. …на весах Аменти… — См. коммент. к с. 140.
С. 208. Знак «тау»— священный предмет в форме греческой буквы «тау», который на египетских изображениях держат в руках боги в качестве символа своего бессмертия.
Хронос— не царь, а греческое божество времени; Ксиксуфрос(Ксисутрос) — легендарный халдейский царь, который, подобно библейскому Ною, сумел спастись во время всемирного потопа; Тувалкаин— персонаж Ветхого завета, брат Ноя, изобретший кузнечное дело.
…семьдесят два царя, правивших еще до Адама… — Согласно поверьям некоторых народов Востока, Адам не был первым человеком на земле, и существовали целые народы, предшествовавшие ему.
С. 209–210. …Исида, сумевшая собрать воедино тело растерзанного на куски Осириса… —См. коммент. к с. 127.
ДВА АКТЕРА НА ОДНУ РОЛЬ
Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в июле 1841 г. Русский перевод печатается впервые.
Прим. верстальщика:Перевод О. Гринберг
С. 211. Пратер— парк в центре Вены.
…доставлял немало хлопот «филистерам» и был заводилой среди «буршей» и «лисов». — На немецком студенческом жаргоне «филистерами» назывались все обыватели, не имеющие отношения к университету, а «буршами» и «лисами» соответственно студенты старших и младших курсов.
«Озябшая»— эта скульптура упоминается также в позднейшем стихотворении Готье «Причуды зимы» (сб. «Эмали и камеи»); автор — французский скульптор Клодион (наст. имя Клод Мишель, 1738–1814).
С. 212. …ее сопровождал черный пудель… — Реминисценция из «Фауста» Гете (часть первая), где в обличье черного пуделя Фаусту впервые является Мефистофель.
…сегодня мы уже были бы мужем и женой. — Как видно, Генрих готовится стать протестантским пастором; между тем Австрия — католическая страна, а католические священники приносят обет безбрачия.
Карл Моор— герой драмы Шиллера «Разбойники» (1781).
С. 213. Леопольдштадт— квартал в центре Вены.