Два сердца
Шрифт:
– Тюрбан? Но вы слишком молоды для такого головного убора, - серьезно заметил джентльмен.
– И слишком хороши собой.
Комплимент подействовал благотворно и вселил умиротворение, подобное тому, которое дарит утренняя чашка горячего шоколада.
– Благодарю.
– Лиза опустилась в кресло возле камина и жестом пригласила гостя занять соседнее.
Тот уселся с величавым достоинством.
– Очень рад, что застал вас дома. Опасался, что уедете по делам.
– Недавно вернулась.
– Лиза внимательно посмотрела на собеседника. Вполне привлекательный мужчина - среднего роста, одет
Если она решит выйти за него замуж, напомнила себе Лиза. Только «если». Лучше не спешить, чем ошибиться.
Гость неловко улыбнулся:
– Матушка шлет вам привет.
– О, как мило! Будьте добры, передайте, что, надеюсь в скором времени с ней познакомиться.
– Лиза уже не раз слышала о леди Дарем: сын часто вспоминал о ней в беседах.
– Как она поживает? Наверное, отчаянно скучает в ваше отсутствие.
– О да. После смерти отца она целиком сосредоточила внимание на мне. Разумеется, я не жалуюсь. Напротив. Надеюсь, общение доставит вам удовольствие. – Дарем многозначительно кашлянул.
– Я пообещал, что скоро вернусь и, возможно, с сюрпризом.
Лиза на мгновение окаменела. Казалось, прозрачный намек заморозил мозг, и мыслительные процессы замерли.
Однако, судя по всему, Дарем не нуждался в диалоге. Он снова улыбнулся и игриво продолжил:
– Не хочу показаться излишне настойчивым, мисс Притчард, но и не собираюсь скрывать Собственные серьезные намерения. Надеюсь, не сочтете невежливым стремление объяснить и оправдать мое затянувшееся пребывание в Лондоне, Мать имеет право знать о планах единственного сына. Не возражаете?
Лиза почувствовала, что краснеет. Увы, она возражала, хотя понимала, что возражать не следует. В конце концов, эти слова произносил человек, за которого, возможно, придется выйти замуж. Возможно, снова напомнила она себе.
Но что же с ней случилось? Разве не этого она хотела? Дарем - солидный, уважаемый, почтенный джентльмен. Далеко не беден: владеет нескольким поместьями, обширными земельными угодьями, которые успешно возделывает. К тому же любезен, приятен в беседе, обходителен. Разве можно желать большего?
Неожиданно вспомнился Ройс - бесшабашный гуляка смотрел тем смеющимся взглядом, от которого сразу становилось весело и светло на душе. Лиза нахмурилась. Часто ли удастся видеться с другом после замужества? Да и удастся ли вообще?
Лорд Дарем сидел молча, явно ожидая ответа. Не зная, что сказать, Лиза решила сменить тему.
– С нетерпением жду завтрашнего вечера - мечтаю попасть в театр. «Венецианский купец» - одна из моих любимых пьес.
– Очень мило, что леди Шелбурн пригласила в свою ложу и меня. Как правило, я не склонен предаваться столь легкомысленным увеселения, однако в приятной компании… - Он улыбнулся.
– А вы очень любите театр, мисс Притчард? Боюсь, Соумсби - невероятно маленький городок. До недавнего времени мы почти не имели возможности
Лиза тем временем пыталась представить жизнь в крошечном городке вдали от привычного, родного Лондона. Все сразу станет другим. Она обвела взглядом удобный дом, наполненный милыми сердцу вещами, посмотрела на новые желтые ботиночки и спросила себя, куда будет девать время там, в глуши.
– Мисс Притчард, что вы думаете о коровах? Лиза удивленно подняла брови. Итак, что же она думает о коровах?
– Видите ли, - ответила она осторожно, почти с опаской.
– Видите ли, я очень люблю лошадей.
– Да, весьма полезные, даже необходимые животные. Но коровы… - Лорд Дарем просиял гордой улыбкой.
– У меня их больше тысячи, причем самых лучших.
Боже милостивый! Мало того, что этот человек держит тысячу коров, так он еще этим и гордится!
– И что же вы с ними делаете?
– Развожу. Коровы Дарема славятся своей продуктивностью.
Интересно, а как насчет быка Дарема? Лиза едва удержалась, чтобы не рассмеяться. Если бы на месте гостя оказался Ройс, она, не задумываясь, задала бы вопрос: сэр Пемберли не боялся скользких шуток. Более того, рискованное чувство юмора их объединяло. Однако рядом с лордом Даремом она чувствовала себя скованно - очевидно, потому, что знакомство продолжалось недолго. Пройдет время, и мысли наверняка станут общими.
– Уверен, вам понравятся мои фермы, - увлеченно продолжал Дарем.
– Они великолепны. Мисс Притчард… Лиза… можно вас так называть?
Она глубоко вздохнула. Да, отношения развивались. Вполне логично. Но вот откуда непонятная тревога? Пришлось немедленно взять себя в руки и вспомнить, что опасение - нормальная реакция молодой леди, вступающей на тропу флирта, способного привести к чему-то большему. Лиза расправила юбку и твердо ответила:
– Да, конечно. Зовите меня по имени.
– И вы тоже. Отныне я для вас просто Данлоп.
Лиза внезапно поперхнулась. Джордж, должно быть, испугался, что хозяйка не сможет отдышаться: разнервничался, принялся прыгать по клетке и громко кричать.
Дарем вскочил:
– Мисс… Лиза! Вы не заболели?
Она с трудом откашлялась и жестом попросила не беспокоиться.
– Реакция на обезьянью шерсть.
Господи, что за нелепое имя! Лучше уж продолжать звать его Даремом - так надежнее. Лиза серьезно взглянула на орущую обезьяну.
– Джордж, достаточно. Будь добр, успокойся. Крошечный зверек широко улыбнулся, вскочил на свой нашест и уселся поудобнее, словно решил смотреть продолжение увлекательного спектакля.
Лорд Дарем бросил в его сторону настороженный взгляд.
– Это создание понимает каждое ваше слово?
– Почти каждое. А если вдруг в чем-то усомнится, то сможет догадаться по тону. Но мы говорили не о Джордже. Вернемся к вашим коровам. Вы их держите в качестве домашних любимцев?
Гость от души рассмеялся, и лицо его сразу утратило напыщенную серьезность. Да, смех очень ему шел. Лизе вдруг стало неудобно за свою реакцию на неуклюжее имя.
– Нет, домашними любимцами я их не считаю, но вам ничто не мешает относиться к животным именно так.