Два знатных родича
Шрифт:
Третий крестьянин
Рассеялись, как сказано, в лесу.
Джеррольд
Так надобно собрать их и проверить,
Все ль налицо. А где же Павиан?
Мой друг, прошу носить свой хвост прилично,
Чтоб дамы не обиделись; надеюсь,
Что прыгать ловко будешь ты и смело.
Когда же будет надобно залаять,
То делай это с толком.
Павиан
Точно так.
Джеррольд
Quo usque tandem {Доколе наконец? (лат.).}?
Я вижу, не хватает.
Четвертый крестьянин
Ну, теперь
Ищи - свищи! Все, что пригодно к делу,
У нас уж в дело пущено!
Джеррольд
Итак,
Толкли мы воду, - говоря словами
Ученых авторов. Погибло все;
Я fatuus {Тупоумный, глупый (лат.).}, и все труды напрасны.
Второй крестьянин
Тварь подлая, презренная трусиха!
Ведь как она божилась, что придет!
Цецилия, - дочь нашего портного.
За это, право, я ей подарю
Собачью шкуру. Ты, Аркас, ведь, слышал
Она клялась и хлебом и вином,
Что не надует.
Джеррольд
Женщина и угорь,
Как говорит ученейший поэт,
Такие вещи, что держать их надо
За хвост зубами, чтобы не ушли:
Здесь можно было ожидать обмана.
Первый крестьянин
Ах, чтоб ее! Ни дна ей, ни покрышки!
Третий крестьянин
Что ж делать нам, учитель?
Джеррольд
Ничего:
Весь труд наш превратился в нуль ничтожный,
Прегорестный и препечальный нуль.
Четвертый крестьянин
Как, в этот день, когда ребром поставлен
Вопрос о чести нашего села,
Отлынивать, слоняться, бить баклуши!
Ну, погоди ж! Расправлюсь я с тобой!
Входит дочь тюремщика.
Дочь тюремщика
(поет)
Голла! Георг приехал с юга,
От варварийских берегов,
И не один, - с ним два - три друга
Военных, бравых молодцов.
Привет красавцам, честь и слава!
Куда ж теперь лежит ваш путь?
Меня с собой возьмите, право,
На Зунд хотела б я взглянуть.
Вокруг совы три дурня
Вступили в жаркий спор;
Один сказал: вот филин;
Другой сказал: вот вздор!
А третий молвил: сокол
Пред вами, господа;
Бубенчиков хоть нету,
Их срезать нет труда!
Третий крестьянин
Вот мысль! Смотрите, господин учитель!
Здесь девка сумасшедшая: она
Совсем взбесилась, точно заяц в марте.
Когда б ее на танцы залучить,
У нас бы снова дело было в шляпе:
Она такие сделает прыжки,
Что все отдай, да мало!
Первый крестьянин
Превосходно!
Давайте сумасшедшую сюда!
Чего же лучше! Дело в шляпе, парни!
Джеррольд
Как, девушка? Лишилась ты ума?
Дочь тюремщика
Без этого мне слишком было б грустно.
Дай руку мне.
Джеррольд
Зачем?
Дочь тюремщика
Твою судьбу
Я предскажу. Ты - дурень. Сосчитай-ка
До десяти. Ну, что? Небось смутился?
Приятель, хлеба белого не ешь:
Кровь из зубов пойдет. Плясать мы будем?
Тебя я знаю: ты ведь медник, да?
Запаивай не больше дыр, чем нужно.
Джеррольд
Dii boni! {Благие боги! (лат.).}
Вот как, я медник?
Дочь тюремщика
Или заклинатель.
Не вызовешь ли черта для меня?
Пусть на костях и бубенцах сыграет
Qui passa {Кто идет? (итал.).}.
Джеррольд
Ну, возьмите же ее
И усмирить немного постарайтесь,
А после покажите ей, что нужно.
Et opus exegi, quod nec Jovis ira, nec ignis ...
{И создал я творение, которое ни гнев Юпитера, ни огонь... (лат.).}
Второй крестьянин
Пойдем со мной, девчонка, да живей!
Дочь тюремщика
Вперед идти хочу я.
Третий крестьянин
Ладно, ладно!
За сценой слышен звук рогов.
Джеррольд
Сумейте убедить, перехитрить!
Ну, прочь пошли! Трубят уже, я слышу,
Так дайте же немножко мне подумать.
Да роли не забудьте!
Все, кроме учителя, уходят.
Вдохнови
Меня, Паллада!
Входят Тезей, Пиритой, Ипполита, Эмилия, Аркит и свита.
Тезей
Вот сюда направил
Олень свой бег.
Джеррольд
Прошу: остановись
И выслушай.
Тезей
Что это?
Пиритой
Сельский праздник
Какой-нибудь, должно быть.
Тезей
Хорошо,
Послушаем. Прошу садиться, дамы:
Придется нам остановиться здесь.
Джеррольд
Привет тебе, могущественный герцог!
Прекраснейшие дамы, - вам привет!
Тезей
Достаточно холодное начало.
Джеррольд
Благоволите праздник наш принять!
Принадлежим мы к тем, чья речь простая
Изобличает грубых поселян;
Сказать по правде, - здесь пред вами стая,
Компания, иль сборище крестьян,
Иль, так сказать, веселый хор крестьянский,
Который хочет танец мавританский