Два знатных родича
Шрифт:
Пред господами здесь протанцевать.
Я между ними, должен вам сказать,
Присутствую во званьи педагога;
Я розгою караю младших строго,
А старшим я линейкою грожу
И плод своих трудов вам покажу.
О грозный вождь, чья слава воссияла
Во всех краях, от Диса до Дедала,
Вдоль всех дорог, - от тумбы до столба,
Ты поддержи покорного раба!
Молю, воззри пресветлыми очами
На то, как здесь пред всеми
Искусно "хора" совершу я "вод",
Соедини - и выйдет "хоровод".
Мы для того здесь пред тобой собрались
И разучить свой танец постарались.
Я первым здесь, хоть груб и неуклюж,
Перед тобой являюсь, славный муж,
К твоим ногам кладу свои я речи
И исполняю этим роль предтечи;
За мной "Князь мая" следует с женой,
С "Лакеем" и "Служанкой"; в час ночной
Они приюта ищут; их с услугой
"Хозяин" встретит с толстою супругой;
Приняв гостей, которых долгий путь
Порядочно измучил, - подмигнуть
Спешат они буфетчику, в заботе
Побольше сумму написать на счете;
За ними "Клоун" плотоядный, "Шут"
И "Павиан" с большим хвостом придут;
Весь хор, cum multis aliis {Весь вместе (лат.).}, сберется,
Скажи лишь "да" - и танец вмиг начнется.
Тезей
Да, да, любезный domine {Хозяин (лат.).}, зови
Скорей своих актеров.
Пиритой
Начинайте.
Джеррольд
Intrate, filii! {Войдите, сыновья! (лат.).}
Войдите же, исполните ваш танец.
Входят ученики школы. Павиан, пять девушек, крестьянин с тамбурином,
дочь тюремщика и прочие.
Они танцуют мавританский танец.
Хор
Мы ликуем и поем,
Вьемся в танце круговом;
Если танцем этим самым
Угодим мы знатным дамам,
Пусть признает каждый тут,
Что учитель наш - не шут!
Герцог, если в лад мы пели
И понравиться сумели,
Нам бревно для мачты дай,
Чтоб игрою встретить май.
Не пройдет тогда и года,
Как опять толпа народа
Насмешит, составив хор,
И тебя, и весь твой двор!
Тезей
Возьми хоть двадцать, domine. Что скажет
Мой друг, царица сердца моего?
Ипполита
Ни разу в жизни так не веселилась.
Эмилия
Их танец был исполнен превосходно;
А что до предисловья, - никогда
Я не слыхала лучшего.
Тезей
Учитель,
Благодарю тебя. Велю я всем
Награды выдать.
Пиритой
(давая деньги)
Это вот возьмите,
Чтоб вашу мачту выкрасить.
Тезей
Теперь
Мы
Джеррольд
Пускай олень даст лов обильный,
Собаки будут быстры, сильны,
Его изловят без преград,
И дамы окорок съедят.
Тезей, Пиритой, Ипполита, Эмилия, Аркит и свита уходят
под звуки рогов за сценой.
Джеррольд
Ну, парни все отлично удалось.
Dii deaeque omnes! {Все боги и богини! (лат.).}
Вы, девушки, чудесно танцевали!
Уходят.
Сцена 6
Та же часть леса, что и в сцене 3.
Паламон выходит из-за кустов.
Паламон
Кузен мой обещал мне в этот час
Прийти сюда и принести с собою
Два добрые меча и пару лат,
И, если он теперь не сдержит слова,
Тогда не воин, не мужчина он!
Когда недавно он меня оставил
В лесу, - я думал, что недели мало,
Чтоб силы все мои восстановить:
Так низко пал я, так я был расслаблен.
Благодарю тебя, кузен Аркит:
Ты честный враг! Теперь я подкрепился
И вновь гляжу опасности в глаза.
Откладывать не должно нашу битву:
Подумали бы люди, услыхав
Об этом, что я нежусь, точно боров
На сытном корме; пусть же это утро
Последним будет! Если же Аркит
Откажется мне меч дать, - меч я вырву
Из рук его и вмиг его убью;
Конечно, это будет справедливо.
Фортуна и любовь мне да помогут!
Входит Аркит, неся вооружение.
Паламон
А, с добрым утром!
Аркит
С добрым утром, друг.
Паламон
Тебе хлопот наделал я немало.
Аркит
Пустое! Эти хлопоты - мой долг,
Святое дело чести.
Паламон
Если б так же
Ты поступал во всем! Хотел бы я,
Чтоб был ты мне настолько ж добрым братом,
Насколько вынуждаешь ты меня
Признать тебя врагом великодушным.
Хотел бы я тебя благодарить
Объятьями, а не ударов градом.
Аркит
То и другое я бы возвратил.
Паламон
А я с тобою щедро расквитался б.
Аркит
Словами благородства вызывай
Меня на бой; тогда ценить я буду
Слова твои еще превыше слов
Возлюбленной. Зачем нам препираться,
Когда мы оба любим то, что честно?
И не для слов пустых мы рождены;
Вооружась и став на страже чести,
Пусть изольем мы свой взаимный гнев,
Как бурных два ручья, стремглав навстречу