Двенадцать шагов фанданго
Шрифт:
— Тебе повезло! — крикнул он возбужденно, в стремлении оценить инцидент со своей точки зрения. — Он был близко от тебя! Я увидел дым из его ствола прежде, чем услышал выстрел! Одна из пуль попала в валун! Черт!
Я слышал его слова, но видел только закоченевшую тяжелую руку с кольцом на суставе, упершуюся в стенку фургона.
— Они убили копов, — пробормотал я.
Альберто бросил переключатель скоростей.
— Убили копов?
— Где сигареты?
Машина остановилась на горном склоне под рискованным углом, ее прекрасно отлаженный двигатель работал, ожидая
— Они убили чертовых гвардейцев? — прохрипел Альберто с бледным лицом. Он начинал раздражать.
— Да, они убили чертовых гвардейцев, — подтвердил я, вставив сигарету между дрожавшими губами. — Их тела свалены в моем фургоне. Мертвые тела.
— Зачем они положили их в фургон? Почему не оставили в баре? Они психи, что ли?
— Не знаю, — выпалил я. — Почему ты меня спрашиваешь об этом?
Альберто нагнулся ко мне:
— Что с Рамоном?
Я глубоко затянулся и задержал дым в легких.
— Может, нам продолжить путь и обсудить это где-нибудь еще?
— Рамон? Неужели они убили Рамона?
— Не знаю, — ответил я, глядя в боковое зеркало. — Кто этот Рамон, черт возьми?
— Хозяин бара, который мы покинули только что.
Я покачал головой:
— Не знаю. Я его не видел. Нет. Впрочем, не знаю. Может быть…
«Дацун» двинулся дальше, глаза водителя были скрыты за зеркальными очками.
— Очень скверное дело, — сказал он. — Они, должно быть, убили Рамона. — Альберто фыркнул и покачал головой. — Тебе не надо волноваться.
Мы взобрались на хребет и спустились в очередную долину в состоянии шока, сохраняя молчание. Я не отрывал взгляда от бокового зеркала и позволил здоровой части своего мозга размышлять, какой непоправимый ущерб я нанес Альберто. Рано утром, когда я последовал за Карлито от водопада, Альберто начал день как преуспевающий контрабандист со связями, делающий свой ежедневный бизнес. Сейчас еще не наступил полдень, а он уже оказался причастным, хотя и не по своей вине, к гибели двух полицейских и местного бизнесмена. Тревога ходила передо мной причудливыми волнами. Нам грозили неустранимые обвинения и неопровержимые улики. Если мне не удастся выгрести, эта волна меня накроет. Я взглянул на Альберто. Даже если он заметил мой взгляд, не подал вида. Мне не понравилось, как он сказал: «Тебе не надо волноваться». Это прозвучало как постановление о конце нашей дружбы.
17
Представьте, что вы бежите из страны на пароме, следующем через Ла-Манш. Вы бросаете все, никого не ставите в известность о своем бегстве, садитесь в ноль сорок пять на паром, уходящий из Фолкстона, намереваясь начать новую жизнь в бедности на чужой земле. Представьте, как вы, перегнувшись через поручни, наблюдаете в бинокль «Стелла» эти белые утесы, удаляющиеся в лунном свете, затем со страхом обнаруживаете, как из вашего кармана падают бумажник, паспорт и плюхаются в воду. Потеря безвозвратна. Я стиснул голову руками. Переносить это было слишком тяжело, мне захотелось выпить.
— Заедем в очередной бар и выработаем план дальнейших действий.
Альберто сделал чересчур резкий поворот вправо и не без усилий
— Думаю, — продолжил я, — нам следовало бы выпить, разработать версию событий и пойти в полицию.
— Как ты думаешь, — прервал меня Альберто, — что сегодня произошло? — Он едва сдерживал гнев.
Я выбросил окурок в лесную чащу.
— Думаю, что подонки лягушатники убили тех копов…
Хотел продолжить свою мысль, но Альберто не дал мне этого сделать. Кажется, я начинал ему надоедать.
— Значит, что они сделали?
Я глядел сквозь лобовое стекло, облепленное мухами, но ничего, кроме тьмы, не видел.
— Не понимаю.
Альберто сгорбился за рулем, почти касался своим римским носом кожаных перчаток.
— Значит, — повторил он, — что они сделали? Вышли или что?
Мне не хотелось продолжать этот зловещий разговор, но Альберто настаивал, поэтому я решил поддакнуть:
— Мм, да, думаю, они вышли.
— Неправда! — выпалил он в ответ, мотнув головой. — Они сложили все тела в твой фургон. Так?
Я кивнул.
— Затем поехали на твоем фургоне в горы.
Я снова кивнул.
— Значит, здесь находится твой фургон и вещи, а также три, может, четыре трупа, тебя же в фургоне нет.
Он был прав.
— А два трупа — национальные гвардейцы, их очень тревожило, что местные коммунисты убивают национальных гвардейцев. — Он бросил на меня искоса сердитый взгляд. — Так сложилось здесь исторически.
Интересно, почему ему пришло в голову сослаться на коммунистов?
— И ты полагаешь, что можешь прийти в отделение Национальной гвардии и… и сказать — что?
Я глубоко вздохнул. Несомненно, мой ответ будет не совсем удачным.
— Я скажу им правду.
«Дацун» взвыл, Альберто чересчур энергично дернул переключатель скоростей. Он выругался, услышал скрежет коробки передач.
— В чем же правда?
— В том, что три этих французских мерзавца похитили меня из отеля в Кадисе, заставили выехать за город, убили мою подружку четырьмя выстрелами близ Гуадиаро, пытались застрелить меня, затем убили тех копов и бармена…
— Почему они похитили тебя?
— Потому что они ошибочно считают, что кое-какие мои вещи принадлежат им.
Альберто тяжело вздохнул и покачал головой. Внезапно его осенило.
— Эти вещи — твой чертов кокаин, не так ли?
Я углубился в изучение первой буквы на пачке «Винстона».
— Так или нет? — домогался он ответа. — Дело в паршивом вонючем кокаине. Боже мой! Подонки! — Он покачал головой, теперь действительно рассерженный.
Я не знал, что ответить, и поэтому молчал.
— Ты знаешь, как я ненавижу эту дрянь, — кипятился он. — Ненавижу. Знаешь, сколько людей просили меня ее привезти? Просили доставить десять, пятнадцать, двадцать кило из Сагреса или Алгесираса, и знаешь, что я отвечал? — Он не дал мне времени догадаться. — Я отвечал: «Нет, большое спасибо, я ненавижу эту дрянь, и, если вы снова будете просить ее привезти, больше меня не увидите». Вот до какой степени я ненавижу эту дрянь. Тебе известно? Эту дрянь готовит дьявол, Santa…