Двенадцатая ночь, или Что угодно
Шрифт:
Сэр Тоби
Сейчас мы ему такую медвежью травлю устроим, что он позеленеет от злости. Мы чучело гороховое из него сделаем. Правда, сэр Эндрю?
Сэр Эндрю
Лопнуть нам на месте, если не сделаем.
Сэр Тоби
А вот и маленькая негодница явилась.
Входит Мария.
Ну, что
Мария
Скорее спрячьтесь за буксом, сюда идет Мальволио. Он сейчас на солнцепеке добрых полчаса обучал собственную тень хорошим манерам. Если вам охота позабавиться, следите за ним, ручаюсь, это письмо так вскружит ему голову, что он совсем одуреет. Прячьтесь же, не то конец нашей шутке. А ты лежи тут (бросает на землю письмо): сюда плывет рыбка, которая только на лесть и клюет. (Уходит.)
Входит Мальволио.
Мальволио
Это зависит от удачи. Все зависит от удачи. Мария как-то сказала мне, будто я нравлюсь графине, да и сама графиня однажды намекнула, что влюбись она, так обязательно в человека вроде меня. И обходится она со мной куда уважительней, чем с другими домочадцами. Какой из этого вывод?
Сэр Тоби
Вот самоуверенная скотина!
Фабиан
Тише! Он размечтался и стал вылитый индюк! Глядите, как распускает хвост и пыжится!
Сэр Эндрю
Прямо руки чешутся намять бока скоту!
Сэр Тоби
Тише вы!
Мальволио
Стать графом Мальволио!
Сэр Тоби
Ox, пес!
Сэр Эндрю
Пристрелить собаку на месте!
Сэр Тоби
Тише, тише!
Мальволио
Идти за примером недалеко: всем известно, что графиня Стрейчи вышла замуж за собственного камер-лакея.
Сэр Эндрю
Вот Иезавель бесстыжий! 28
Фабиан
Да тише вы! Теперь он совсем размечтался: ишь как его распирает.
Мальволио
28
Иезавель — упоминаемая в библии иудейская царица, отличавшаяся гордостью и порочностью. Сэр Эндрю употребляет ее имя как ругательство, обращенное к Мальволио.
Я уже три месяца женат на ней и вот сижу в своем кресле под балдахином…
Сэр Тоби
Арбалет мне! Глаз ему выбить!
Мальволио
…в бархатном расшитом халате; и призываю слуг; и я только что поднялся с ложа, где еще спит Оливия…
Сэр Тоби
Разрази его гром!
Фабиан
Тише! Тише!
Мальволио
…и тут на меня находит каприз; я медленно обвожу всех взглядом, словно говорю, что хорошо бы им знать свое место, как я знаю свое, и сразу велю позвать моего родственника Тоби.
Сэр Тоби
Чтоб его на части разорвало!
Фабиан
Тише! Тише! Тише! Ну, ну?
Мальволио
Семеро слуг угодливо бегут за ним, а я продолжаю сидеть нахмурившись и, может быть, завожу часы или играю своей… какой-нибудь драгоценной безделушкой. Входит Тоби, отвешивает низкий поклон…
Сэр Тоби
Я ему голову сверну!
Фабиан
Тише! Молчите, даже если из вас будут тянуть слова клещами.
Мальволио
Я протягиваю ему руку вот так, смягчая свой строгий и властный взгляд милостивой улыбкой…
Сэр Тоби
И Тоби не дает тебе затрещины?
Мальволио
…и говорю: «Кузен мой Тоби, поелику благосклонная судьба соединила меня с вашей племянницей, я вправе обратиться к вам с увещанием».
Сэр Тоби
Что, что?
Мальволио
«Вам не приличествует пьянствовать…»
Сэр Тоби
Умри, мерзавец!
Фабиан
Ну потерпите еще, иначе мы сами же выбьем зубы нашей затее.
Мальволио
«К тому же вы расточаете ваше бесценное время с этим олухом… с рыцарем…»
Сэр Эндрю
Ей-богу, он это обо мне!
Мальволио
«…с этим сэром Эндрю».
Сэр Эндрю
Так я и знал, что обо мне! Сколько раз меня уже называли олухом!
Мальволио