Дядя Фред весенней порой
Шрифт:
Герцог не ответил, пораженный блистательной мыслью.
— Эй вы! — сказал он. — Садитесь.
Руперт Бакстер сел. Герцог в него вгляделся. Да, убедился он, этот может тащить свинью, сил хватит. Только что казалось, что Рикки замены нет, — и вот, пожалуйста!
— Свиней крали? — спросил он.
— Нет, — холодно ответил Бакстер.
— А вот сегодня украдете, — сказал герцог.
Глава XIV
Рикки пошел в кабачок, чтобы утишить душевную боль; и правильно сделал. Крушение надежд, обвал воздушных замков
Во всяком случае, на Рикки оно произвело чудотворное воздействие. Погоревав несколько часов после беседы с дядей Аларихом, он вошел в кабачок сломленным человеком, а к встрече с мистером Плумом был достаточно бодр.
«Деньги, — напомнило пиво, — еще не все. Смешно и подумать, что умный, молодой, предприимчивый поэт не изыщет тысячи способов раздобыть их. Но главное — не они, главное — она. Хорошо, ты беден. Ну и что? Полли — с тобой, она тебя любит. Значит, все образуется».
Именно тут появился мистер Плум, и Рикки прозрел. До сих пор ему не приходило в голову занять у него денег. А почему, собственно? Плум — ее отец. Рикки его спас от озверевшей черни. Должен он помочь дочери и спасти спасителя? Должен.
— А, мистер Плум! — вскричал Рикки.
Вскричал — но не удивился, предположив, что будущий тесть приехал посмотреть бега, о которых было столько толков. Зато удивился мистер Плум:
— Гилпин! Что вы здесь делаете?
— Дядя вызвал. Он в замке, недалеко отсюда.
Теперь мистер Плум ужаснулся:
— Вы собираетесь в замок?
— Нет-нет. Он приходил сюда, поговорить по делу. Ничего не вышло. Еду в город.
Мистер Плум облегченно вздохнул. Только Рикки недоставало в тонких бландингских кознях!
— А вы на бега приехали?
— Да, — отвечал мистер Плум, радуясь подсказке.
— Где живете?
— Тут, недалеко.
— Выпейте пива, очень хорошее.
— Спасибо, — сказал мистер Плум. — Спасибо.
Пока пиво не подали, Рикки молчал. Всю свою жизнь он был независимым и не хотел просить, но справился с собой. Как-никак, вспомнил он, без него этот человек провел бы больше месяца в больнице.
— Мистер Плум, — начал он.
— Да?
— Я должен с вами поговорить.
— Вот как?
— Вы любите луковый суп?
— Нет.
— А многие любят. Сейчас я сделаю вам деловое предложение.
Рикки отхлебнул пива. Глаза у мистера Плума всегда покрывала защитная пленка. Теперь казалось, что к ней прибавился еще один слой.
— Полли вам не говорила? Мне предлагают купить кафе, где продают этот суп. Наверное, вы их видели. Вокруг Пиккадилли-сёркус.
— Вроде бы говорила.
— Значит, хвалила. Это — золотое дно. Продает один мой приятель, американец, уступит за двести пятьдесят фунтов.
Мистер Плум поморгал, словно тронули обнаженный нерв. Он еще не решил, годится ли в партнеры Давенпорт. Может — годится, а может — и нет. Будущее было в тумане.
— Большие деньги, — сказал он.
— Большие? — удивился Рикки. — За первоклассное кафе
— Так дайте ему эти деньги.
— А где я их возьму? Вы одолжите?
— Нет.
— Под любые проценты.
— Нет и нет.
— Они у вас есть?
— Есть, как не быть. Вот, в кармане, сегодня выиграл в этом вашем клубе.
— Почему же?..
Мистер Плум допил пиво, но мягче не стал, словно баловался лимонадом.
— Вот почему: если я их дам, вы женитесь на моей дочке. Полли очень добрая, вся в мать. Только бы кому-нибудь помочь! Вы ей чего-нибудь наплетете, она себе испортит жизнь. А потом, — прибавил мистер Плум, — будет грызть локти.
— Какие локти? Она меня любит.
— Кто вам сказал?
— Полли.
— Не хотела обидеть. Любит! Да за что? Я на ее месте волоска бы вам не дал.
— Их у вас и нету.
— Не будем переходить на личности, — строго сказал мистер Плум. — Кстати, волосы — далеко не все. Многие бы мне позавидовали, возьмем Авессалома [91] . И вообще, не в том дело. Кто вы такой, разрешите спросить? Поэт. Стихоплет. Полли метит выше.
— Очень жаль, что я вам не нравлюсь, но…
91
Авессалом — мятежный сын царя Давида. Погиб, запутавшись волосами в ветвях дерева.
— При чем тут нравитесь, не нравитесь? Вообще-то вы ничего, удар неплохой, но моей дочери нужен ом сырьё [92] . Это по-французски. Такой человек, за которым не пропадешь. Ом сырьё стишков не пишет.
Рикки напомнил себе, что спокойствия терять нельзя.
— Хорес Давенпорт… — продолжал мистер Плум.
— Хорес!
— Чего кричать? Он племянник герцога.
— А я кто, по-вашему?
— Он наследник. У его папаши были деньги. А ваша матушка, я слышал, совершила мезальянс. Ничего не попишешь.
92
Homme serieu — серьезный, солидный человек (фр.).
Мистер Плум думал о том, что хорошо бы выпить вторую кружку, но, судя по всему, Рикки платить не станет.
— Я вас спас! — сказал тот.
— Я бы и сам управился.
— Надеюсь, у вас будет случай это доказать.
Мистер Плум обиделся:
— Вы меня обижаете!
— Естественно, — ответил Рикки. — Если с кого-нибудь нужно сбить спесь, то с вас, мистер Плум. Следующий раз увижу, что вас бьют, — подержу пальто этим разумным людям.
Мистер Плум приподнялся.
— И злющий же вы! — заметил он. — Ясно, почему ей нравится Хорес.