Дьявол
Шрифт:
Рори преклонил колени перед королем и поцеловал фаллос так же, как и Баба.
– Для меня большая честь видеть такого красивого юношу, как вы. – Рори решил, что вряд ли сможет что-либо прибавить к цветистой лести Бабы.
– И я, мой господин Сакс, счастлив, что удостоился твоего расположения. Какие у тебя необыкновенно голубые глаза. Они цвета бирюзы, которую мы получаем в караванах из далекой Персии. Смотри, – он подошел к одному из юношей, стоящих у трона, и отстегнул у него свисавшее золотое яичко. Рори увидел, что оно оправлено голубыми камнями, а король поднял яичко, сравнивая цвет
– Увы, ваше величество, – Баба подождал, пока король усядется и слуга подложит подушки ему под спину, – мой брат сейчас в большой печали. Сопровождающий его слуга болен. Мы принесли больного сюда, чтобы твои знахари исцелили его. Мы знали, что если он доживет до встречи с вашим королевским величеством, то не умрет.
– Слуга, мой господин шанго? Простой слуга? Почему же тогда златовласый так беспокоится о слуге? Сколько ему лет?
– Около двадцати пяти, ваше величество, – ответил Рори.
– Тогда ему пора умереть. Никто, за исключением короля или мага, не должен жить дольше тридцати лет. Мы не верим в старость и смерть. Пусть он умрет, а я дам тебе десять слуг, и каждый из них будет лучше умирающего. Любой из моих слуг будет счастлив служить господину с золотыми волосами и бирюзовыми глазами.
Баба сделал шаг вперед, смиренно склонив голову. Он вспомнил о чем-то, что говорил король.
– Ах, но, ваше величество, это совсем другое дело. Если бы этот человек был простым слугой, пусть себе умирает, но ведь он не простой слуга. Ты говорил о человеке с волосами цвета начищенной меди. У этого слуги именно такие волосы.
– А кожа у него белая? Кожа белая, как молоко, даже белее, чем мой господин с золотыми волосами?
– Именно так, ваше величество.
– Тогда мы ему поможем, великий шанго, и мы надеемся, что и он, и белый господин Сакс будут признательны. Мы надеемся, что они выкажут нам свою признательность. – Он повернулся к Рори: – Не так ли, мой господин? Отплатишь ли ты мне тем, чем я попрошу, если я спасу жизнь твоему слуге?
– Отплачу, ваше величество. Слуга этот мне очень нужен.
– И мне, – добавил король. – Ты говоришь, этот человек – твой брат, мой господин шанго? Как такое может быть, если твоя кожа темная, а у него светлая?
– Есть братство выше, чем братство по крови, ваше величество. Такое более великое братство и существует между мной и моим господином Саксом.
Король лукаво улыбнулся, перевел взгляд с Бабы на Рори.
– Ах да, – он медленно прикрыл один глаз, – понимаю. Здесь в Базампо мы хорошо понимаем. Очень хорошо, мой господин шанго. Очень хорошо.
Рори хотел исправить догадку короля, но решил ничего не говорить. Ему не терпелось, чтобы что-то было как можно скорее предпринято в отношении Тима, и ему не хотелось, чтобы разговор уходил в сторону и касался их взаимоотношений с Бабой. По всей видимости, Бабой владели те же мысли.
– Позволь мне еще раз напомнить тебе, ваше величество, что человек с медными волосами умирает. Ты знаешь, король Галиа, какие чувства я питаю к тебе, и я знаю, какие чувства ты питаешь ко мне, так, может, оставим формальности и пусть твои знахари осмотрят больного?
Король скорчил гримаску
– С больными так скучно, великий шанго, но в случае с этим медноволосым нам следует немедленно что-то предпринять. Я надеялся, что ты и твой брат скинете с себя сковывающие вас одежды и развлечетесь здесь, пока мои слуги будут купать вас. Но, раз ты просишь, мы должны спасать человека с медными волосами. Он красив, мой господин шанго?
Баба утвердительно кивнул.
– А он отплатит мне за спасение своей жизни?
На этот раз кивнул Рори.
Король продолжал манипуляции с лежащим рядом с ним слугой, не обращая никакого внимания на взоры Рори и Бабы. Когда парень громко задышал, король убрал руку, потянулся за салфеткой, которую подал ему другой слуга, вытер руки и оттолкнул свою жертву прочь. Он подозвал к себе другого слугу, но потом вдруг передумал, что-то тихо сказал ему, после чего слуга подошел к двери строения и исторг громкий, с завыванием клич, который, как показалось Рори, был слышен в родной Шотландии. После этого слуга вернулся и лег рядом с королем.
Снова король стал развлекаться с новым слугой, игнорируя и Рори и Бабу, но на этот раз ему не пришлось закончить свои манипуляции. Страшное привидение появилось в дверном проеме, и король убрал руку, оттолкнув прочь парня, и сел, уставившись прямо перед собой. Рори повернулся, чтобы лучше разглядеть происходящее. Одной фигуры в дверях было вполне достаточно, чтобы напугать любого, ну а вид десяти таких чудовищ просто наводил ужас. Рори шагнул ближе к Бабе, ища защиты от неземного зрелища в близости и спокойствии этого великана. За исключением того, что фигуры двигались, у них не было ничего общего с людьми. На них были высокие треугольные деревянные маски, изображавшие ужасные осклабившиеся рожи, сквозь которые на Рори и Бабу смотрели два глаза. С головы до ног они были закутаны в длинные одежды из обесцвеченной травы, а вокруг шеи у них мотались отвратительные бусы из обезьяньих черепов, человеческих челюстей и сотен каких-то высохших черных предметов, которые Рори заметил на копье предводителя гидов.
Если раньше Рори был поражен безукоризненной чистотой деревни и внутренних покоев королевского дома, то теперь он чуть не лишился чувств от отвратительного зловония, исходившего от этих существ. От них пахло падалью, экскрементами и потом, и Рори заметил, что король держал перед носом мешочек саше. Но было очевидно, что он относится с почтением к этому сборищу шуршащих, лязгающих и вонючих существ. Он медленно заговорил с ними на незнакомом языке, и они по очереди отвечали ему, пока король не повернулся к Бабе и не попросил его по-арабски снять больного с носилок и положить на открытое место. Наступила ночь, но пространство было ярко освещено горящими факелами. Когда Тима положили на землю, воздействие опиума совершенно прошло, и бедный Тим, в изумлении и превозмогая боль, окруженный этими странными фантасмагорическими существами, потянулся к руке Рори.