Дыхание смерти – 2
Шрифт:
– Вы так описываете его, будто это сам дьявол, – усмехнувшись, сказал капитан.
– О, вы не знаете этого человека, – покачал головой мистер Паркс. – Скорее всего, он присвоил себе чужое имя. И если мы не остановим его, то всем здесь грозит большая опасность. Этот негодяй очень хитер и способен на многое.
– Не переживайте, мистер Паркс, ему некуда деться с корабля, – ответил капитан. – Мы его обязательно найдем.
– Мистер Льюис, у Ривера пистолет и ему уже нечего терять. Нужно действовать незамедлительно и быть предельно осторожными, –
– Конечно, мистер Райт. Я сейчас же распоряжусь проверить каждый закуток на этом судне. Мы непременно схватим этого человека и передадим властям в ближайшем порту.
– Я готов присоединиться к поискам, – решительным тоном заявил Даниэль.
– Не стоит, мистер Райт. Я отвечаю за вашу безопасность на этом корабле и не хочу, чтобы вы пострадали, – вежливо ответил капитан.
Покинув каюту, мистер Льюис решительным шагом отправился на палубу, куда вслед за ним вышли и остальные.
Солнце уже скрылось за горизонтом, и над морем опустилась ночь беззвездная и темная. Широкие палубные доски едва слышно поскрипывали под ногами, капитан знаком подозвал нескольких моряков, на ходу раздавая им приказы. Даниэль подошел к борту корабля и стал вглядываться в темноту. Он никак не мог понять, что вдруг привлекло его внимание, но в тот момент, когда тонкий серп месяца пробился сквозь легкую дымку, молодой человек увидел отплывающую от судна шлюпку. С едва слышными взмахами весел она удалялась от «Пионера» все дальше.
Подавшись вперед, Даниэль втянул ноздрями воздух и узнал этот ненавистный запах. Он стоял неподвижно, хмуро вглядываясь в темноту и прислушиваясь к звукам, в мутной полосе света, прорезавшей тьму, он смог разглядеть ухмыляющееся лицо Ривера.
Внезапно за спиной Даниэля раздался оглушительный взрыв, разорвавший тишину ночи. Судно тряхнуло так, что все, кто на нем находился, опрокинулись на пол. Со стороны машинного отделения вырывались красные языки пламени, и повалил густой темный дым.
Люди, охваченные паникой, выбегали из кают и кричали. Все вокруг заволокло удушливым смогом. Клубы густого дыма разъедали глаза и раздирали легкие.
– Пожар! Тушите огонь! – слышалось со всех сторон.
Подгоняемые капитаном моряки заливали бушующее пламя, рубили тлеющие снасти.
Оглянувшись вокруг, Даниэль стал искать глазами своего дядю – оглушенный мистер Паркс сидел у самого борта и непонимающе смотрел на огонь.
– Дядя Джеральд, – крикнул Даниэль, подбегая к нему и пытаясь поднять того на ноги. – Ты в порядке?
– Кажется, да, – еле слышно отозвался мистер Паркс.
Тут он перевел свой взгляд на племянника и спросил:
– Мой мальчик, что же это?
– Я уверен, пожар устроил Ривер, – Даниэль поморщился, махнув рукой в сторону моря, – Перед взрывом я видел, как он отплывал на шлюпке.
Мистер Паркс непонимающе смотрел на него, и в этот момент Даниэль, словно что-то почувствовав, резко пригнулся.
Раздался еще один взрыв, от которого судно разорвало пополам. Во все стороны полетели обломки и ослепительно белые искры. А затем, словно огромное голодное чудовище, пламя стало пожирать останки корабля. Выброшенные за борт и охваченные огнем люди барахтались в темной воде, многие из них тут же шли ко дну.
Взрывной волной Даниэля вынесло за борт, от удара о воду у него шумело в ушах и болело плечо, ощупав себя, он обнаружил торчащий деревянный обломок. Поморщившись, мужчина попытался вытащить его из раны, но резкая боль сковала все тело, и от этого он едва не пошел ко дну. Даниэль отплевывался, легкие горели, он хватал ртом воздух, но внутрь постоянно попадала вода.
Подхваченный течением, молодой мужчина все дальше отдалялся от горящих обломков корабля. Если вначале все смахивало на слишком реалистичный сон, то теперь все вокруг напоминало настоящий кошмар, от которого хотелось быстрее проснуться.
«Нужно попытаться найти дядю Джеральда, – мелькнуло в голове. – Возможно, он еще жив».
Превозмогая боль и сделав несколько сильных гребков, молодой мужчина поплыл в сторону пылающего судна. Голова кружилась и плохо соображала, ноги и руки отказывали двигаться, он понимал, что силы покидают его. Недалеко от себя Даниэль заметил проплывающий мимо деревянный обрубок мачты, из последних сил он ухватился за него, а дальше… дальше его поглотила темнота.
Глава 3
Волны с легким шорохом накатывали на берег, небо было голубым с безупречно холодной чистотой до самого горизонта, и лишь кое-где выброшенные на берег водоросли, обломки судна и безжизненные тела жертв кораблекрушения напоминали о том, что случилось прошлой ночью.
Равномерный рокот моря прерывался шелестом воды по песку. Музыку волн перебивали хищные крики кружащих над берегом птиц.
Молодой мужчина лежал у самой кромки воды, солнце нагревало его кожу, а в нос и рот затекала вода. После очередной волны он оторвал голову от земли и громко закашлялся, отплевываясь. Он попытался сесть и оглядеться. Небольшой склон перетекал в широкий песчаный берег, простирающийся налево и направо вдоль моря.
«Где это я? – непонимающе уставился Даниэль. – Где дядя Джеральд и остальные?»
В голове постепенно стали всплывать события прошедшей ночи, он словно и теперь слышал крики несчастных и треск пылающего корабля. Молодой мужчина попытался подняться на ноги, но боль словно раскаленный нож пронзила плечо.
Повернув голову, он осмотрел рану и, обнаружив торчащий из нее деревянный обломок, попытался вытащить. Страшная боль накрыла с головой, словно гигантская волна, выбивая из легких воздух и не позволяя сделать вдох. В глазах у него потемнело, он откинулся на песок, не сумев сдержать стон. Даниэль пролежал так некоторое время, глядя в бескрайнее небо и слушая шум волн, после чего медленно перевернулся набок и сел.