Джек и Джилл
Шрифт:
— Ну уж нет, — усмехнулся Джек. — Пол сейчас — слишком жесткое ложе для моих усталых костей. Отправлюсь-ка я лучше в кровать и как следует отдохну. Всю эту неделю я трудился как вол, зато на следующей — от души развлекусь.
И, совершенно не представляя себе, насколько тяжело ему на самом деле придется дальше, он со спокойной душой насладился купанием в теплой ванне, а затем лег в постель, где его почти тут же объял столь глубокий и безмятежный сон, какой одаряет нас лишь в моменты, когда наша совесть чиста.
Мистер Актон поднял
— Прежде чем вы уйдете, я должен сказать вам еще кое-что, — с очень серьезным видом произнес он.
Шум и суматоха, которые поднялись было в классе, почувствовавшем близость свободы, вдруг разом стихли. Мальчики и девочки замерли, словно мыши, напуганные появлением кошки, а сердца тех, кто хоть в малейшей степени осознавал за собой какую-либо вину, учащенно забились.
— Как вы, наверное, помните, прошлой зимой мы решили всерьез воспрепятствовать посещению некоторыми учениками городского бара. С этой целью было введено правило, запрещающее учащимся выходить в город во время большого перерыва, — продолжал мистер Актон.
Великолепный учитель и добропорядочный человек, он чувствовал личную ответственность за судьбу своих подопечных и, помогая родителям, старался по мере сил оградить эти юные души от соблазнов. Маленький провинциальный городок, правда, не изобиловал ими, но кое-какие в нем все же имелись, и самым опасным из них считался магазин с весьма привлекательной вывеской, в котором торговали кондитерскими изделиями, бейсбольными мячами, канцелярскими принадлежностями и иллюстрированными изданиями, газетами и журналами, а в его задней части можно было выпить пива или чего-нибудь покрепче и сыграть в бильярд. Некоторых мальчиков это место прямо-таки манило, и, до того как появился запрет на его посещение, они постоянно сюда наведывались, считая, что таким образом приобщаются к взрослой жизни, ведь здесь они могли купить себе сигареты и весьма сомнительные с точки зрения вкуса и нравственности журналы. В основном ребята болтались в магазине, но иногда открывали и обитую зеленым сукном дверь, ведущую в бар и бильярдный зал, чтобы, по их словам, «просто так, посмотреть».
— Все помнят об этом запрете? — обвел внимательным взглядом класс мистер Актон.
По классу пронесся невнятный бубнеж.
— Вам известно, что данный запрет несколько раз нарушался, и я предупреждал вас, что следующий нарушитель будет наказан публично, и сейчас с большим сожалением вынужден сообщить, что это время настало.
Речь, как ни странно, идет о том, кому я до сих пор полностью доверял. Мне очень горестно прибегать к столь неприятной мере, и если я так поступаю, то только потому, что, надеюсь, это наказание послужит уроком для всех остальных.
Мистер Актон умолк. Ребята стали с недоумением переглядываться друг с другом. Мистер Актон прибегал к наказанию очень редко, и если такое случалось, то всегда по серьезной причине. Вскоре внимание всех сфокусировалось на Джо. Он сидел раскрасневшийся, низко опустив голову, словно боялся с кем-нибудь встретиться взглядом.
— Это он, — прошептал
— Прошу нарушившего запрет подойти к моему столу, — снова заговорил мистер Актон, который во время короткой паузы, похоже, собирался с духом, чтобы исполнить задуманное.
Даже неожиданно влетевшая в класс шаровая молния куда меньше поразила бы всех присутствующих, чем то, что они увидели: к учительскому столу шел… Джек Мино. Проходя мимо парты, за которой сидел понурый Джо, он смерил его гневным взглядом, отчего тот еще сильнее скукожился.
— Ну, Мино, давай покончим с этим побыстрее, — начал мистер Актон, когда Джек остановился подле него. — Поверь: я сейчас испытываю удовольствия не больше, чем ты. Почти уверен, что произошло некое досадное недоразумение. Как мне сказали, в пятницу ты ходил в магазин с баром. Это правда?
— Да, сэр, — гордо вздернул голову Джек, всем своим видом показывая, что не страшится правды.
— Тебе потребовалось там что-то купить? — с явной надеждой, что все не так страшно, осведомился учитель.
— Нет, сэр, — отверг его предположение Джек.
— С кем-нибудь встретиться? — задал новый вопрос мистер Актон. — С Джерри Шенноном?
Ответа не последовало. Лишь кулаки Джека крепко сжались, и он снова кинул яростный взгляд на Джо, отчего лицо последнего вспыхнуло, словно его опалило жарким пламенем.
— Именно это мне и сказали, — покачал головой мистер Актон. — А также — что вместе с ним ты вошел в бар. Так все и было? — В голосе учителя столь явно прозвучало сомнение в том, что это может быть правдой, что Джеку стоило большого труда ответить:
— Да, сэр.
Класс потрясенно замер. Джерри Шеннон принадлежал к числу тех отпетых хулиганов, которых все ребята старались избегать: любое общение с ним в Хармони-Виллидж считалось чем-то позорным.
— Ты играл?
— Нет, сэр. Я не умею.
— Пил пиво?
— Сэр, я член Общества воздержания! — воскликнул Джек с решительностью преданного бойца той армии, под чьими знаменами сражаются вместе за общее дело и стар и млад.
— Уверен, что ты не делал этого, — с облегчением выдохнул мистер Актон. — Но по какой же причине ты там оказался, мой мальчик?
Вопрос прозвучал столь ласково и участливо, что Джек, на мгновение забывшись, выпалил:
— Я пришел возвратить ему деньги, сэр.
— И сколько же?
— Два доллара семьдесят пять центов, сэр, — покраснев, как спелая вишня, и внутренне укоряя себя, что не смог сохранить секрет, вынужден был признаться Джек.
— Не многовато ли, если учесть, какого пошиба личности ты задолжал эту сумму? — с тревогой взглянул на него мистер Актон. — Что за причина побудила тебя к этому?
Джек уже было открыл рот, чтобы ответить, но вдруг осекся, так и не произнеся ни слова. Он стоял перед классом, крепко сжав губы, из чего можно было понять, сколь трудно ему дается молчание.
— Кто-то, помимо Джерри, в курсе?
— Только еще один человек.
— Ясно. — И мистер Актон глянул на Джо так, словно хотел ему сказать: «Лучше бы ты ничего не говорил мне об этом».