Джек и Джилл
Шрифт:
Стоя возле ворот, она смотрела на широкую улицу, по обе стороны которой сияли ряды красно-лилово-золотых кленов, а мостовую, насколько хватало глаз, покрывал густой яркий ковер из опавшей листвы.
— О, пожалуйста! Давайте поплывем вниз по реке и поужинаем на острове. Летом ведь я еще не могла выезжать с вами на пикники, а мне так хотелось! Но теперь все изменилось. Пожалуйста, пока зима снова не запрет меня в четырех стенах, — взмолилась Джилл, жаждавшая получить по возможности больше радостей от пребывания на природе в эти осенние дни, ибо на холодное время года ей по-прежнему был предписан весьма строгий режим.
— Согласен,
— Эй, да хватит тебе там возиться! — крикнула Молли Джеку. — Просто тряхни как следует эту ветку и спускайся к нам. — И она до того метко бросила вверх яблоко, что с дерева градом посыпались плоды, а вместе с ними быстро спустился и наш герой.
— Самое время закончить, — с облегчением выдохнул он. — А то у меня уже все костяшки пальцев в ссадинах, и брюки я на коленях порвал. Но урожай в этом году славный, не правда ли? — с удовольствием обозрел он уже не кучки, а целые холмы яблок.
— Был бы еще лучше, если бы вот этот начинающий сборщик не надкусывал каждое яблоко, которое попадалось ему в руки. Эй, кому сказано, прекрати это, Бу! — прикрикнул на мальчика Фрэнк, потому что тот снова впился зубами в один из лучших плодов и влез с ним в лежавшую на боку бочку.
— Больше у него ничего не выйдет, — решительно поставила на попа бочку с братцем внутри Молли, после чего тому оставалось лишь наблюдать за происходящим снаружи сквозь щели рассохшихся досок, догрызая пятый по счету трофей.
— Гас будет сегодня дома. В субботу он всегда возвращается рано. Надо предупредить его. А то какой же пикник без Гаса? — сказал Фрэнк, общение которого с ближайшим другом сильно сократилось, с тех пор как тот поступил в колледж, где пока ему нравилось куда меньше, чем он рассчитывал.
— Без Ральфа тоже нельзя. Конечно, он сильно занят. Каждую свободную минуту работает над своим заказом. Но думаю, к ужину он уже сможет вернуться. — Мэри всегда очень хотела, чтобы Ральф принимал участие в их развлечениях.
— А я по дороге домой скажу о пикнике другим девочкам, — вызвалась Молли. — Значит, встречаемся в два часа у реки. Одно удовольствие грести по такой теплыни. Надо что-то взять с собой? — спросила девочка, размышляя про себя, хватит ли у мисс Бат благосклонности и хорошего настроения, чтобы прерваться посреди обычного для субботы процесса выпечки и сделать что-нибудь вкусное для пикника.
— Возьми кофе, большой кофейник и масляные крекеры. Остальные пускай захватят что захотят. А я принесу пирог и торт, — ответила Мэри, гордясь, что сможет обеспечить всю компанию плодами собственных кулинарных трудов.
— Я возьму с собой цитру. [122] Гриф принесет скрипку. А Ральф так здорово умеет изображать звуки банджо, [123] будто и впрямь играет на нем. В общем, музыка нам обеспечена, — добавила Джилл. — Ох, только бы погода не испортилась! Так здорово будет насладиться ею в хорошей компании! — И она даже подпрыгнула на месте в предвкушении веселого путешествия по реке и пикника в придачу.
— Ну, тогда надо скорее договориться с девчонками, — повторила Мэри.
122
Цитра — струнный щипковый музыкальный инструмент, получивший наибольшее распространение в Австрии и Германии в XVIII в.
123
Банджо — струнный щипковый музыкальный инструмент, род гитары.
Сшитое платье она предпочла не складывать, а просто надела его на себя поверх того, что было на ней. Бу вытащили из бочки. И вся компания отправилась зазывать друзей на готовящийся пикник, а Джилл, как рачительная хозяйка, осталась подбирать с земли яблоки, развлекая себя при этом тихим пением.
На следующий день одиннадцать молодых людей с наполненными корзинками встретились в назначенный час в условленном месте. Ральф хоть и не поспевал к сроку закончить бюст мальчика, но был намерен все же присоединиться к компании после работы, и отряд, не дожидаясь его, пустился в плавание. Погода вполне благоприятствовала их замыслу и выдалась даже теплее, чем накануне. Река прихотливо вилась под сенью тсуг, мимо сказочно ярких лесов, возвышавшихся по обоим ее берегам. Компания погрузилась в две большие и две лодки поменьше и двинулась в путь. Миновав три моста, ребята повернули вслед за рекой, потом еще раз, и течение вынесло их к густо поросшему деревьями острову, где шелестела уже порядком пожухлыми листьями дубовая роща, а белки деятельно запасались на зиму желудями.
Здесь наша компания собиралась часто, их действия сейчас были привычны и отработаны многими предыдущими пикниками. Снедь из корзинок быстро переместилась на плоский камень. Он всегда служил им столом и даже не требовал скатерти, ибо порос изумительно мягким и ровным ковром мха. Девочки украсили каждую тарелку зелеными листьями, и это выглядело столь нарядно и сказочно, словно на пикник собирались не люди, а эльфы. Мальчики тем временем разводили огонь на месте кострища, оставшегося после предыдущей их вылазки. Жестяной кофейник выглядел, может, и не особенно романтично, однако, по общему мнению, использовать его было куда удобнее, чем подвешенный над огнем при помощи веток чайник. Во-первых, нет риска, что он упадет, а во-вторых, вода в нем вскипала почти моментально.
Вскоре повсюду распространился приятнейший аромат кофе, который у многих ребят ассоциировался исключительно с пикниками, так как дома пить этот чудесный напиток им не приходилось. Фрэнк выступал в качестве повара. Гас нарезал хлеб и торт. Джек с Грифом таскали дрова. А Боб Уокер, заняв место Джо, отношения с которым у нашей компании в силу многих причин совершенно разладились и потому на общие сборища его перестали приглашать, помогал понемногу всем, кому это требовалось, от чего Джо обычно отлынивал.
Все уже было готово. Друзья как раз собирались приступить к трапезе, когда до них донесся чей-то крик, а мгновением позже они увидели ялик Ральфа, приближавшийся к острову с такой скоростью, что можно было подумать, будто гребец, в нем сидящий, участвует в гонке.
— Что-то случилось, и он спешит сообщить нам это, — с тревогой проговорила Джилл.
— Если и так, то случилось что-то хорошее. Иначе он не выглядел бы таким довольным, — сказала Мэри, разглядев радостное лицо Ральфа.