Джек и Джилл
Шрифт:
— Вы с Молли станете учиться здесь. Как ты знаешь, в молодости я была учительницей. Поэтому отныне можете считать меня своей классной наставницей, а управление домом я передам в куда более умелые руки, чем мои собственные. Мне давно уже кажется, что девочек в вашем возрасте лучше всего обучать матерям. Кто, как не они, лучше всех понимают, что именно нужно и полезно для их дочерей в первую очередь, а что для них менее важно.
— Это будет замечательно! — воскликнула Джилл, но тут же с некоторой тревогой осведомилась: — А отец Молли согласится?
— Уже согласился, — поторопилась успокоить ее миссис Мино. — И вполне одобрил мой план. Молли выросла,
— Понравится. Уверена. Теперь мне уже совсем не грустно из-за того, что я не смогу ходить в свою прежнюю школу. Я ведь слышала, как доктор сказал, что мне еще долго следует соблюдать осторожность. Ничего. Потерплю. Пусть несколько месяцев. Пусть целый год. Я научилась чувствовать себя счастливой, даже когда была прикована к постели и думала, что, может быть, вообще больше никогда не смогу ходить, — вспомнила она время своих недавних испытаний.
— Чудесная моя девочка, — ласково провела миссис Мино ладонью по густым кудрявым волосам Джилл. — Ты так замечательно восстанавливаешься, и я хочу, чтобы ты непременно продолжила укреплять здоровье. Это оградит тебя от серьезных проблем в будущем. Три недели на море очень пошли и тебе, и Джеку с Фрэнком на пользу, дав прекрасный старт для начала эксперимента. Если за год он не принесет желаемых результатов, то следующей осенью вы с Джеком снова отправитесь в школу, а Фрэнк поедет поступать в колледж.
— Ура нашей маме и длинным каникулам! — возопил Джек и, схватив в руки по учебнику, принялся вращать ими, как бейсбольными битами.
— Вижу, ты уже начал работу над укреплением тела, — засмеялся Фрэнк. — Что же, у меня теперь тоже найдется время ходить в спортзал. Мне действительно не помешало бы накачать мышцы и перестать сутулиться. — И, вдохнув в легкие побольше воздуха, он расправил и впрямь слишком тощие для его высокого роста плечи и грудь.
— А еще вы с Джеком станете ездить верхом, — сказала миссис Мино. — Я возьму в аренду чудесную лошадку Джейн и маленький фаэтон. Это позволит вам по очереди совершать верховые прогулки, в паузах между катанием на лодке, а нам с Джилл и Молли — в погожие дни выезжать куда-нибудь в фаэтоне. Разные виды подвижности — вот одна из задач, которую нам с вами предстоит решить, — объяснила миссис Мино, изо всех сил стремившаяся подсластить пилюли двум из своих подопечных, которые явно переживали из-за того, что она отрывает их от учебников, ибо по молодости они не понимали: даже с такой замечательной вещью, как просвещение, нельзя перегибать палку.
Зато Джек ликовал:
— Вот замечательно! Сегодня же добуду седло. Надеюсь, старушке Джейн верховая езда понравится так же, как и мне. Буду кататься с Лэмом. Он почти каждый день занимается верховой ездой. — Джек уже успел обрести нового друга в юноше, который совсем недавно поселился в Хармони-Виллидж.
— Ну, ты, милый, сам должен позаботиться о том, чтобы Джейн понравилось возить тебя, — ответила миссис Мино. — Именно на вас с Фрэнком и ляжет уход за ней. Приведете в порядок амбар, оборудуете там для нее уютное стойло. А дальше уж вам решать, кто из вас будет конюхом, а кто садовником. Я решила больше не нанимать прислугу для этих двух дел. Угодья у нас не слишком большие. Думаю, вам вполне по плечу с ними справиться самостоятельно, дорогие мои мужчины.
— Тогда я займусь Джейн. Люблю лошадей, — вызвался очень довольный подобной перспективой Джек.
— Ну, моя лошадь,
— А меня хоть в курятник посадите на целый год. Возражать не стану. Вы ведь гораздо лучше меня самой знаете, что мне нужно, — преданно поглядела Джилл на миссис Мино.
— Не знаю, как насчет курятника, но посадить тебя в красивую клетку и отправить на выставку и впрямь хочется, — вновь ласково провела ладонью по ее голове мадам.
— А мне лично вообще непонятно, почему на всяких там выставках достижений не показывают хороших и умных детей? — полусерьезно-полушутя начал Джек. — А то всякие там гигантские кабачки и другие овощи с фруктами — пожалуйста. Цветы — тоже. Коров, лошадей и свиней — тоже выставляют. Но люди-то еще больше этого достойны. — И Джек поглядел в окно, за которым вдали виднелась башня здания, где вскорости должна была состояться очередная сельскохозяйственная ярмарка, на которой фермеры и садоводы демонстрировали свои достижения.
— Много лет назад, когда власти обращали на школы гораздо больше внимания, чем сейчас, в городских ратушах устраивался ежегодный смотр лучших учеников и учителей. За их достижения им вручали призы. И родители могли видеть, на кого стоит равняться их детям. Но увы, все это в прошлом.
Договорив, миссис Мино погрузилась в столь обычные для многих размышления о том, почему живущие в округе фермеры больше интересуются поголовьем своего скота и получением урожая, чем собственными детьми, отчего они охотно готовы вкладывать значительные суммы в строительство амбаров или дорогостоящие, но порой такие бесполезные эксперименты и равнодушно взирают на упадок школ, от которых во многом зависит, какими вырастут их дети.
— Ой, кстати, Ральф собирается выставить на ярмарке мой бюст, который он слепил, — вдруг сообщила Джилл. — Он спрашивал разрешения у моей мамы, и она согласилась.
Все повернулись к полочке на стене, где стояла изящная гипсовая головка, в точности, вплоть до улыбки, повторявшая все характерные черты реальной ее обладательницы.
— А сама я могла бы, наверное, отправить туда свое лучшее покрывало со звездами. Они ведь принимают такие вещи на выставку. — И Джилл, приблизившись к шкафу, вытащила оттуда практически завершенную работу.
— У меня тоже почти закончена одна вещь, — не без гордости подхватил Фрэнк. — Это моя последняя модель паровоза. Ральф сказал, что работа отличная, а уж он в таких делах понимает.
— Ну а мне нечего предложить, — вздохнул Джек. — Покрывала я не шью, моделей паровозиков не делаю, и даже животных у меня нет… Хотя они-то как раз, пожалуй, и есть. — Его лицо вдруг просветлело. — Вернее, одно. Старый кролик! Банни! Редкостный по-своему экземпляр. Во-первых, я ни разу не видел другого такого огромного кролика. Во-вторых, он настоящий долгожитель. А в-третьих, после того как он однажды угодил в известь и каким-то чудом уцелел, шерсть у него стала совершенно необыкновенного цвета. Сойдет за представителя новой породы. Поймаю его, пожалуй, и посажу в клетку, пока он снова не одичал. — И наш герой поспешил на улицу, чтобы поскорее осуществить задуманное, ибо за время их отсутствия Банни стараниями миссис Пэк и впрямь каким-то образом стал более ручным, хотя сидеть в клетке по-прежнему ненавидел.