Джек и Джилл
Шрифт:
Увидев подругу, Джилл, позабыв обо всех запретах, стремглав кинулась вперед и спустя несколько секунд с ответным радостным воплем заключила Молли в свои объятия.
Прекрасное зрелище. Слезы радости, поцелуи. Сбивчивая, торопливая болтовня. Охваченные восторгом встречи, девочки совершенно не обращали внимания на то, как выглядят в глазах окружающих. В тот момент им было не до таких мелочей.
— Ах, моя милая! Откуда ты появилась? — встряхнула Джилл подругу за плечи, стремясь таким образом окончательно убедиться, что это не сон.
— Миссис Мино пригласила нас провести здесь неделю. Ты так хорошо выглядишь. И уже бегаешь.
— Ой,
— Сначала мне нужно сходить за беднягой Бу и подобрать свои шляпку и зонтик, пока ветер не унес их в воду, — сказала Молли, со смехом оглядываясь на своего братика.
Но миссис Мино вместе с Джеком уже утешили малыша и собрали разлетевшиеся по пляжу вещи Молли, поэтому девочки, взявшись за руки, поспешили в убежище Джилл. Молли была очарована гротом, а Джилл мысленно похвалила себя за то, что поторопилась закончить шкатулку для своей подружки. Обеим девочкам нужно было столько рассказать, услышать и спланировать, что они, наверное, просидели бы там и дольше, если бы не наступило время купания и пляж не превратился снова в некое подобие клумбы с выросшими на ней желтыми и красными тюльпанами, ибо именно эти цвета доминировали среди купальных костюмов отдыхающих.
Молли плавала как рыба. И даже снискала себе славу среди ребят, нырнув с пирса. Джек взялся обучить плаванью Бу. Малыш оказался очень многообещающим учеником, ибо в силу своей комплекции не мог утонуть даже при всем желании. Джилл быстро окунулась и лежала на песке, наслаждаясь проделками других купальщиков до тех пор, пока голова у нее не закружилась от смеха, так что она даже обрадовалась, услышав звук рожка, призывающего к обеду. Комната Молли располагалась рядом с ее, и после еды девочки проболтали там все время, оставшееся до праздника.
Во второй половине дня начались водные состязания. Девочки наблюдали за ними, с полным комфортом разместившись в «гнездышке», вокруг которого устроились леди с детьми. Гонки под парусами представляли собой очень красивое зрелище, но Молли и Джилл с нетерпением ожидали соревнований по гребле. В них в паре со своим другом-велосипедистом принимал участие Фрэнк, и, по мнению обеих девочек, именно эти двое являлись главными претендентами на победу. Так на самом деле и случилось, хотя гонки оказались не слишком впечатляющими, да и приз чемпионам вручили какой-то совсем пустяковый.
А вот вечерние соревнования по бегу вышли захватывающими. Горя желанием проявить себя, Джек настоял на своем участии в готовящемся забеге, хотя миссис Мино и предупреждала сына, что это может пагубно сказаться на его травмированной ноге. У Джека и самого были по этому поводу определенные опасения, и еще он немного тревожился, что давно по-настоящему не тренировался, но тем не менее надел красную майку и гольфы, обвязал вокруг головы красный носовой платок, закатал до локтя длинные рукава и решительно занял место на старте.
Джилл и Молли, сгорая от нетерпения, стояли на берегу в ожидании, когда для напряженно замерших на стартовой линии полудюжины бегунов дадут команду «марш». Вот наконец участники соревнования рванули вперед по гладкому пляжу. В толпе послышались смех и шутки. Большинство бегунов и впрямь представляли собой весьма забавное зрелище. По всей вероятности, далеко не все из них понимали, что такое спортивный бег. Один здоровенный малый из рыбаков, громко топая сапогами, в которые у него были заправлены брюки, с ходу взял такой бешеный темп, что вскоре совершенно выдохся, и его спокойненько обогнал мелкий тщедушный субъект с тонюсенькими ножками, очень походивший на болотного кулика. Только трое из всех участников бежали действительно хорошо. Между ними-то и разгорелось поистине драматичное состязание.
Прежние тренировки послужили Джеку на пользу, и он взял старт как настоящий профессионал, продвигаясь вперед хоть и резво, но сохраняя ровный и не слишком утомительный для себя темп, в то время как опередившие его поначалу соперники к финальной части дистанции скисли и уныло плелись далеко позади него. Возле флажка Джек рванул. Бейкон и Кокс, однако, тоже не оплошали и не дали ему оторваться от группы. К несчастью, Джек споткнулся о гальку, отчего травмированная нога начала болеть, но тем не менее он мужественно продолжал борьбу.
— Давай, Бейкон! — ревели одни из зрителей.
— Сделай его, Мино! — вопили что было сил другие.
— Не уступай им, Кокс! — старались перекричать их третьи.
— Джек впереди!
— А вот и нет!
— Вот они! Вот они! Бейкон обставил его!
И это было действительно так. Мускулистые ноги юноши в Никербокерах пересекли линию финиша на пол-ярда раньше ног в красных гольфах. Фрэнк раскрыл едва дышавшему брату объятия, в которые тот и рухнул, с трудом ловя ртом воздух, пытаясь отдышаться:
— Порядок. Я рад, что он победил.
Победитель тоже едва стоял на ногах. Почти сразу же после короткого поздравления друзья увели его отдыхать, в то время как зрители отправились дальше: кто смотреть теннис, а кто — соревнования по стрельбе из лука, которые проходили на площадке возле местного отеля. Джек, быстро восстановившийся после тяжелого забега и горечи поражения, настоял на том, чтобы отвезти туда Молли и Джилл.
До отеля они добрались на видавшем виды омнибусе, который доставил их маленькую компанию к самому месту действия. Им предстало на редкость красивое зрелище — начиная со стройных девушек в ослепительнобелых хлопковых платьях, подпоясанных широкими зелеными лентами, их ярких колчанов со стрелами и огромной цветной мишени и заканчивая большими луками, из которых спортсменки со свистом пускали стрелы. Стреляли участницы соревнований одна лучше другой. Победа в итоге досталась самой красивой лучнице, и она, счастливая, удалилась с поля под дружные аплодисменты публики, держа в руках приз — двенадцать отличных стрел в новеньком кожаном колчане.
Вернувшись в «Ивы», Джек поспешил на теннис, а девочки, так как этот вид спорта их не интересовал, решили передохнуть и переодеться перед началом лучшей, с их точки зрения, части сегодняшних развлечений — танцев и фейерверка. Едва до «Ив» донеслись первые звуки вальса, как резвые ноги Джилл, которой очень шло ее новое белое платье, чуть было сами не пустились в пляс. Однако девочка сдержала себя. Эта радость пока еще находилась для нее под запретом.
— Сама я танцевать не могу, но Молли должна повеселиться от души. Надеюсь, вы проследите за этим, — обратилась она к Фрэнку и Джеку, хорошо понимая, что сама она сможет насладиться этим прекрасным времяпрепровождением, лишь наблюдая за танцующими, удобно устроившись на кушетке.