Джек и Джилл
Шрифт:
Компанию Джеку составили атлетический Бейкон и весельчак Кокс, к которому наш герой особенно привязался. Их дуэт прозвали «Бокс и Кокс», [107] что совершенно не обижало мальчиков. Ведь, подобно этим двум известным персонажам, ребята тоже почти ежедневно разыгрывали самые разнообразные фарсы, карабкаясь по камням, сражаясь в теннис или в волейбол, а в дождливые дни обороняя студию художника от других ребят, которые, сбившись в команду, устраивали «осаду замка» с зонтиками, используемыми вместо щитов, бейсбольными битами — вместо таранов и пучками репейника, которые с успехом заменяли им пушечные ядра. За «подвигами» обеих сторон с террасы и из окон наблюдали девочки, награждая аплодисментами особенно удачные маневры и трюки той или иной команды.
107
«Бокс и Кокс» — самый известный фарс Джона Мэдисона Мортона (1811–1891) —
Но лучше всех в Пеббл-Бич проводила время Джилл. Каждый новый день увеличивал ее силы. На море состояние ее улучшалось куда быстрее, чем в Хармони-Виллидж. Теперь в Джилл лишь с большим трудом можно было узнать исхудавшую бледную девочку, прикованную к дивану Птичьей комнаты. Она была полна жизни, о чем миссис Пэк могла судить по подробным письмам дочери, в которых та рассказывала ей о своих новых друзьях, коротких прогулках пешком, катаниях на лодке и в экипажах, веселых вечерних часах и всем том, что окружающие люди делали для нее. И разумеется, о «своем гнездышке» у моря, в котором она так любила проводить дневное время.
Благодаря кропотливым усилиям девочки очень скоро ее «гнездышко» превратилось в маленький симпатичный грот, где она чувствовала себя русалкой, ненадолго покинувшей море, чтобы немного повеселиться с людьми. Когда же, заметив как-то, что в разгар дня в лодку попадает чересчур много солнца, мальчики соорудили над ней арочный каркас из согнутых ветвей ивы и покрыли его сверху зелеными лапами тсуги, укромный уголок Джилл стал и вовсе великолепным. Теперь яркий свет не мешал Джилл читать, рисовать, перебирать ракушки, сушить морские водоросли или попросту наблюдать за поведением крабов, медуз и морских анемон, [108] обитающих теперь в ее «аквариуме», который мальчики врыли в песок, обложив его по краям древесным мхом.
108
Морские анемоны (актинии) — крупные коралловые полипы, которые, в отличие от большинства других кораллов, имеют мягкое тело.
Никто не тревожил ее сокровищ. Наоборот, приходя утром в свое «гнездышко», она обнаруживала то новую книгу, то конфеты, то цветы, то фрукты. Все сочувствовали и восхищались маленькой, яркой, как звездочка, девочкой, которая не могла участвовать в шумных играх сверстников и веселых пеших прогулках по побережью, но с таким искренним удовольствием реагировала на малейшие признаки хорошего к ней отношения и сама по мере возможности старалась доставить окружающим удовольствие или чем-то помочь им. Тяжелые месяцы заточения не прошли для Джилл бесследно. Она обнаружила в себе огромный заряд позитива и благостности. И даже голос ее стал звучать сильнее и мелодичнее. Песни девочки привлекали к себе малышей, которые, отложив свои игры, заглядывали в «гнездышко» Джилл, чтобы послушать, как она поет за работой. Даже проходившие мимо по пляжу люди останавливались, чтобы насладиться волшебным голосом чудесной певуньи, прятавшейся в своей зеленой клетке.
Девочки, с которыми Джилл подружилась в пансионе, весьма отличались от ее подруг, оставшихся в Хармони-Виллидж. И если дома, обласканная заботами и вниманием, Джилл позволяла себе некоторую высокомерность в отношении своих приятельниц, то здесь, в Пеббл-Бич, находясь рядом с новыми знакомыми, имевшими более высокое положение в обществе и получившими более хорошее воспитание и образование, она чувствовала себя даже слегка приниженно, пока наконец не поняла всю ценность собственных достоинств и человеческих качеств, которыми она в действительности обладала. А осознать это ей помогло поведение самих девочек. Так, к ее удивлению, Мейми Кокс ничуть не гордилась ни роскошнейшим экипажем матери, в котором они часто катались вместе с Джилл, ни тем, что к ней была приставлена горничная. А Герти, носившая потрясающе красивые платья и очень подходящие к ним розовые и голубые ленточки в волосах, чему так завидовала Джилл, оказывается, считала все это сущей ерундой по сравнению с роскошными кудрями последней. Мама же Герти, «леди из Филадельфии», относилась к Джилл столь внимательно и к тому же сама по себе была такой веселой и доброй, что девочка не могла не восхищаться ею и всегда чувствовала, будто солнечный свет заливает комнату, когда та входила в нее. Обе младшие сестренки Герти, наперебой рассказывавшие об их замечательном доме там, где большая фабрика шелка и куда ей потом обязательно надо приехать к ним в гости, чтобы посмотреть на большие шелковые коконы, просто обожали Джилл. Они же научили ее обвязывать подушки серой шелковой бахромой, и это простое, но увлекательное занятие очень понравилось девочке. Она даже начала жалеть, что у нее самой нет младших сестер. А ведь поначалу она опасалась, что эти богатые девочки не примут ее, что им не будет до нее дела, и вот она уже стала королевой их компании — это открытие до глубины души тронуло и порадовало Джилл, жизнь которой с этого момента сделалась еще более приятной и насыщенной.
Утром подруги располагались на камнях вокруг лодки с книгами и рукоделием. Читали, болтали, разглядывали новые сувениры, выловленные мальчиками из моря. Затем наступал час купания.
109
Здесь имеются в виду купальные машины (купальные фургоны) — популярное в XVIII и XIX вв. приспособление для купания на морских пляжах, позволявшее мужчинам и женщинам купаться, сохраняя правила приличия тех времен. Представляли собой крытую повозку с деревянными или брезентовыми стенками. Купальные машины были необходимой частью пляжного этикета, они скрывали купальщиков от посторонних глаз.
Некоторые девочки и девушки постарше по-настоящему хорошо плавали и выглядели очень элегантно в своих ярко-красных или синих купальных костюмах. Пританцовывая, они заходили в воду и бесстрашно, словно настоящие русалки, уплывали чуть ли не к самому горизонту. Джилл с тоской провожала их взглядами. Ей пока разрешалось лишь окунуться, да и то в самые погожие дни, после чего миссис Мино немедленно растирала ее полотенцем, укутывала в шаль, и она должна была полежать на теплом песке.
Попав в окружение здоровых и очень подвижных людей, Джилл стала гораздо менее терпеливой, чем прежде. Тем более что состояние ее здоровья улучшилось: боль практически не напоминала о себе. Как тут удержаться, сидя на месте, когда душа ее рвалась бегать и прыгать вместе с подругами? Если бы не бдительная забота миссис Мино, постоянно напоминавшей Джилл о необходимости осторожного отношения к ее еще не до конца выздоровевшей спине, она наверняка предприняла бы уже не одну и не две попытки сбежать от недреманного ока своей покровительницы, чтобы снова «стать такой же, как другие девочки».
Беспокойные ноги ее так и норовили взвиться с красных подушек, и однажды, не выдержав, Джилл поддалась искушению, которое могло стать для нее последним. Хороши оказались тут как она сама, так и те, кто подвиг ее на этот опасный и совершенно бессмысленный подвиг.
В тот день миссис Мино, устроив Джилл в ее «гнездышке», где они с Герти и Мейми занялись плетением кружев, уехала в Глостер.
— Не пытайся много ходить, а тем более бегать, моя дорогая. Если тебе здесь наскучит, переберись на террасу и жди меня там. Про пряжу и холст я помню и обязательно тебе их привезу, — напутствовала ее напоследок миледи и направилась к ступенькам, ведущим с пляжа на набережную.
— Ой, не забудьте про Гибралтара! — выглянула из-под зеленой крыши Джилл.
— И про бананы, пожалуйста! — показалась с другой стороны той же крыши Герти.
— И про зеленые и голубые ленточки, чтобы обвязать ими наши корзинки из ракушек! — Выкрикивая эту просьбу, Мейми так резко подалась вперед, что едва не упала в аквариум.
Тут как раз подошел омнибус, и миссис Мино, обещав исполнить все просьбы, уехала.
С полчаса после ее отъезда три подруги сосредоточенно трудились над кружевами. Затем за Герти и Мейми прибежали мальчики, чтобы взять девочек вместе с их уезжавшими завтра из «Ив» друзьями в Райфес-Часм — красивое местечко со скалистым берегом, глубокие расщелины которого во время прилива наполняла морская вода. Девочки убежали. Джилл осталась одна. Голоса веселой компании смолкли вдали. На пляже никого не осталось, кроме малыша Гарри Хаммонда, его гувернантки да нескольких куликов, [110] прыгающих по прибрежной гальке. Позавидовав их проворным лапкам, девушка встала и немного прошлась. Пробежаться по пляжу? Вновь ощутить радость стремительного движения? С трудом поборов порыв тут же осуществить свое желание, Джилл медленным шагом возвратилась к своему «гнездышку» и постояла там, держась одной рукой за шест зонтика, а в другой — сжимая книжку.
110
Кулик — к куликам относят целый ряд птиц, живущих около воды — по берегам рек и болот. Входят они в отряд ржанкообразных и делятся, в свою очередь, на несколько семейств. В соответствии с местом обитания куликов можно разделить на болотных, горных, песчаных и лесных птиц. Это самый многочисленный отряд болотных птиц.
— Джилл, не хочешь прокатиться? — окликнули ее с моря.
В лодке сидели Джек, Фрэнк и его друг-велосипедист. Вид одиноко стоявшей на берегу девушки растрогал их, и им искренне захотелось ее развлечь.
— С удовольствием! — оживилась она. — Только я ведь не смогу грести. Лишний груз не испортит вам удовольствия?
— Нисколечко. Выбирайся к большим камням. Мы тебя там подхватим, — скомандовал Фрэнк, выгребая туда, где ей было легче всего сесть в лодку.
— Все остальные ребята отправились в Часм, — устраиваясь на скамье, сообщила мальчикам Джилл. — Мне тоже туда так хочется! Говорят, там очень красиво. Но ведь я пока не могу так далеко ходить.