Джек в Австралии. Рассказы
Шрифт:
— Садитесь. Мы же теперь друзья? — улыбнулась она, похлопав его веером по щеке.
— Разумеется, сударыня, — ответил он с легким наклоном головы.
— Боже, какой вы смешной, — сказала она, выпустив его рукав и разглядывая танцующих.
Джек воспользовался этой минутой, чтобы ускользнуть от противной тетки. Он спрятался сперва за спиной толстого судьи из Мельбурна, затем за расфранченной дамой и скрылся.
Теперь ему необходимо выяснить свое положение. Больше всего остального ему хотелось Монику, но
Он разыскал Мери.
— Свободен ли у тебя следующий танец?
— Да, я не танцую из-за ноги, — категорически заявила она. Он понял, что в эту минуту она тоже на вражеской стороне.
— Польку я танцевать умею. Пойдем.
— А моя нога?
Джек ничего не ответил, только взглянул на нее. Она беспрекословно встала. Никто из них никогда не мог забыть этот нелепый, хромой танец.
— Я должен поговорить с тобой, Мери.
— О чем?
— Тебе действительно хотелось бы жить на ферме?
— Я думаю, что да.
Разговор был отрывистый и странный.
— Через два года я могу иметь ферму.
С минуту она не отвечала. Потом взглянула на него своими удивительными, черными, покорными глазами. Она представила себе свое положение в роли миссис Блессингтон. Это было очень заманчиво. Но одновременно, при взгляде на Джека в ее душе что-то оборвалось. Именно оборвалось, — такую власть над ней имели его глаза.
— Через год у меня может быть ферма и неплохая.
Танец закончился. Тетя Матильда сказала: — Конечно, мистер Блессингтон, если вы будете так любезны повести Мери к ужину…
После ужина Джек снова подошел к Мери.
— Мне нужно еще раз поговорить с тобой, Мери. Приходи и стань вон туда, за портьеру третьего окна. — Он указал глазами на тяжелую красную плюшевую драпировку. Мери испуганно посмотрела сперва на него, потом на окно. Джек отправился на розыски Тома. И нашел его у буфета с рюмкой в руках.
— Том, согласен ли ты помочь мне, во всем, что я скажу или сделаю?
— Согласен, — ответил красный, лоснящийся, плавающий на верху блаженства Том.
— В таком случае устрой для тети Матильды партию в вист! Я знаю, что это доставит ей удовольствие.
— Нет ничего проще, — ответил Том и рассмеялся, как всегда, когда был навеселе.
— И потом вот еще что, Том: ты ведь любишь Мери, не правда ли? Ты бы сумел пристроить ее, если бы это ей понадобилось?
— Я бы женился на Мери, если бы она пошла за меня и если бы я сам не был женат.
— Молчи, дурак!
Том расхохотался.
— Не покидай меня, Том!
— Боже избави!
— Ну так иди и устраивай вист.
Отправив его, он стал наблюдать за Мери. Она шла с Блессингтоном. Они не танцевали. Девушка нервничала, заметив, что Джек наблюдает за ней.
У третьего окна она слегка оступилась, отпустила
Когда он вернулся, Мери уже не было.
В саду Джек спросил ее:
— Мистер Блессингтон тебе уже сделал предложение?
— Нет.
— Не допускай этого. Будешь ли ты действительно счастлива, живя на ферме? Даже если пришлось бы работать? — Задавая эти вопросы, он смотрел на нее в упор. Она ответила не сразу.
— Да, — сказала она наконец, с глазами, полными слез.
— Можешь ли ты подождать меня два года? — спросил он.
— Да, — прошептала она.
— Через два года у меня будет ферма, на которой ты сможешь жить, — сказал он и поцеловал в губы с тем же могучим, упорным приливом страсти. Затем отослал ее обратно в зал. Он ушел сам и разыскал мистера Джорджа в игральной комнате. Там же, но у другого стола сидела тетка и играла с таким увлечением, точно дело касалось жизни и смерти; ее бриллианты сверкали, но веер был отложен в сторону.
— Завтра мы едем в Вандоу, — сообщил Джек.
— Отлично, — ответил мистер Джордж.
— Ах, мистер Джордж, не доставите ли вы Тому большое удовольствие? Вы ведь приедете в Вандоу на этой неделе?
— Да, я собираюсь в среду или четверг.
— Привезите с собой Мери. Устройте так, чтобы тетя Матильда позволила ей. Том ужасно влюблен в нее и когда видит ее рядом с Блессингтоном, начинает пить. По-моему, она не подходит Блессингтону. Как вы находите? Он мог бы быть ее отцом, а Том самый хороший человек на свете и любит ее. Нет человека порядочнее его.
Мистер Джордж пыхтел, кряхтел и пребывал в страхе и трепете. Он побаивался тети Матильды, очень любил Мери и, если бы не страх оказаться смешным, сам бы охотно женился на ней. К Тому Эллису он относился хорошо. Наоборот, люди, подобные Блессингтону, были ему не по вкусу. Сам он был чувствительным, старым австралийцем.
— Об этом надо подумать, надо подумать! — проговорил он.
На другое утро молодые люди уехали из Перта в новеньком экипаже, купленном у Джимми Шорта. А мистер Джордж обещал выехать с Мери на следующий день.
ГЛАВА XIX
Прием в Вандоу
Все меняется, — сказал Джек сидя с Томом в экипаже, — и никогда не становится прежним!
— По-видимому это так, — уныло согласился Том.
— И люди тоже меняются. Я сам изменился и никогда уже не буду тем, чем был раньше.
— Ой, не болтай вздор, — взмолился запуганный Том, — ты совершенно такой же как и прежде.
С приближением к дому молодые люди испытывали все большую тяжесть. Эта тяжесть была невыносима.