Дженни. Ближе к дому
Шрифт:
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Право
2
Коротышка (англ.).
3
(Таится) змея в траве (лат.). Из «Третьей эклоги» Вергилия.
4
По подозрению в сумасшествии (лат.).
5
Английское слово «jenny» означает принадлежность к женскому полу. — Прим. ред.
6
Non compos mentis (лат.) — не в своем уме.
7
До бесконечности (лат.).
8
День провозглашения независимости, национальный праздник США. — Прим. ред.
9
Отныне и вовеки (лат.).
10
Окторуны — потомки от смешанного брака белых и мулатов; предполагается наличие у них восьмой части негритянской крови. — Прим. ред.
11
Потомки от смешанного брака белых с мулатами, в составе крови которых четвертая часть негритянской. — Прим. ред.
12
См. книгу «Call It Experience» («Назовите это опытом»).
13
«Иностранная литература», 1962, № 12 стр. 198.
14
«Иностранная литература», 1960, № 2, стр. 227.
15
«Иностранная литература», 1960, № 1, стр. 188.
16
«Нью-Йорк геральд трибюн», 19 января 1961 г.
17
Э. Колдуэлл, Повести и рассказы, Издательство иностранной литературы, 1956.
18
«Иностранная литература», 1960, № 2, стр. 227.
19
Цит. по журналу «За рубежом», 26 мая 1962 г.