Джерсийский дьявол
Шрифт:
— Я за тебя еще и платить должна? — взъярилась Скалли. — Ты что, действительно занимался кутежом?
Молдер улыбнулся:
— Да нет. Просто я сейчас обнаружил, что у моих сокамерников были своеобразные взгляды на собственность. Хорошо хоть бумажник положили обратно.
Рассмеявшись, Скалли решила сменить гнев на милость.
— Держи, — сказала она, протягивая купюру. — И немедленно брысь приводить себя в порядок. Потом пойдем в кафе. Там и расскажешь про свои успехи, охотник на дьяволов.
В небольшом полупустом
— Ну, и какого дьявола ты обнаружил на этой помойке?
Молдер серьезно ответил:
— Больше всего он все-таки похож на человека. Этакий Маугли. Очень быстрый, сильный, лазает — куда там обезьяне. И грация в движениях почти кошачья.
— Так ты его действительно видел? — недоверчиво спросила Скалли.
— А как же! И не я один. — Молдер начал было рассказывать о своей встрече с егерем, но Скалли перебила:
— Слушай, а почему тебя посадили? Ты что, действительно что-то натворил?
— Да нет, это шуточки детектива. Якобы я нарушал общественный порядок. Скалли сделала серьезное лицо.
— А ты уверен, что это не отразится на твоей карьере? Когда об этом сообщат в ФБР, шеф тебя по головке не погладит.
Молдер, приступая к салату, отмахнулся вилкой.
— А, ерунда. Обвинение-то все равно снято. Меня просто держали «до выяснения». Прогнали по всем инстанциям. Всю эту историю можно просто считать мелкой пакостью.
— Или советом не лезть не в, свое дело, — уточнила Скалли.
— Да понимаешь, происходит какая-то ерунда. Об этом «дьяволе» чуть не полгорода знает, 'и полиция в том числе. Просто боятся, что их курортный бизнес накроется.
— С чего ты взял, что о нем все знают?
— Да его на окраинах видят регулярно. Недаром полиция их патрулирует.
— Кто видел? Бродяги? — скептически спросила Скалли.
— Да хотя бы. И покойник в том числе. Вот это он сам и нарисовал.
Молдер вытащил злосчастный листок. Посмотрев на рисунок, Скалли фыркнула.
— И это ты считаешь доказательством? Молдер решительно ответил:
— Вполне. Учти, я не охотился за ним целый месяц. Увидел в первую же ночь. Значит, он посещает окраины регулярно.
— Тогда у тебя одно с другим не сходится, — сказала Скалли. — Если этот людоед постоянно появляется в городе, то почему мы имеем всего один труп?
Молдер помрачнел.
— Вот это и меня смущает. Кстати, когда я видел это существо, оно вовсе не пыталось на меня напасть. Просто вело себя как испуган
ный зверь, словно посчитало, что я для него опасен. Так что нам нужно серьезно подумать, как за это дело взяться. Скалли ядовито ответила:
— Нет уж, это тебе нужно подумать. А я к семи часам возвращаюсь в Вашингтон.
— Опять чей-то день рождения?
— Нет, на этот раз свидание, — гордо ответила Скалли. И взглянула на Молдера, чтобы посмотреть, какое впечатление произведут ее слова.
Того явно больше интересовал салат, чем эта сенсационная новость. Тогда Скалли добавила:
— Ты мне нравишься, Молдер, но у меня все-таки должна быть личная жизнь. Молдер улыбнулся:
— Ну, у меня она уже есть.
«Господи, — подумала Скалли, — ведь этот ненормальный имеет в виду работу!» И, слегка смягчившись, сказала:
— Надеюсь, ты не собираешься поселиться в этом кафе? Доедай и поехали.
— Куда? — спросил Молдер с интересом.
— В Мэрилендский университет. Не только же по свалкам тебе шататься. У меня там есть один знакомый профессор. Можешь поговорить с ним о своем «дьяволе».
От такого сообщения Молдер явно повеселел и стал с удвоенной энергией расправляться с булочками и кофе.
–
Мэриленд
22 августа 1993
День
Из деталей хрестоматийно-профессорского облика он имел лишь очки, да и те в модной никелированной оправе. Под стать очкам оказалась и прическа — слегка вьющиеся волосы ученого были собраны на затылке в смешной куцый хвостик. Когда этот странный человек встретился им в коридоре преподавательского корпуса у двери с надписью «Профессор биологии Фредерик Даймонд», Молдер сначала принял его за лаборанта. Но Скалли сразу же развеяла заблуждение фразой:
— Привет, Фред! Опаздываешь?
— . О, Дэйна! Да еще и не одна! — голос профессора звучал обрадованно. — Рад тебя видеть! Я как раз закончил на сегодня работу и уже собирался сбежать. Проходите!
В кабинете, захламленном непонятными чертежами и диаграммами, было неожиданно светло и солнечно. Сдвинув на столе кипу бумаг, хозяин включил электрочайник, слегка неуместно смотревшийся среди микроскопов и прочих малопонятных приборов, и предложил гостям садиться.
— Выбирайте какие-нибудь свободные места. И сразу извиняюсь за творческий беспорядок, — сказал профессор, выхватывая из-под
уже приземлявшегося на ближайший стул Мол-дера пачку студенческих работ. Тот с трудом удержался от улыбки.
Разговор должен был начаться, как и положено при встрече однокашников, с долгих воспоминаний о старых друзьях и веселых временах учебы. Но Скалли, нарушив традицию, сразу взяла быка за рога:
— Фред, знакомься, это Фоке Молдер, мой сослуживец. Мы, собственно, к тебе приехали по делу.
Профессор улыбнулся:
— Неужели на той суперсекретной работе, которую ты получила после Академии, кому-то потребовалась консультация знатока мелких зверюшек?