Дживс, вы – гений! Ваша взяла, Дживс! Фамильная честь Вустеров
Шрифт:
– Кретин! Идиот!
– Лично я не рискнул бы облечь свое мнение в столь резкие слова, но признаюсь, что считаю принципы его светлости уж слишком донкихотскими.
– Мы должны его переубедить.
– Боюсь, сэр, это невозможно. Я уж и сам пытался, но все мои доводы разбились об него, как о скалу. У его светлости комплекс.
– Что-что?
– Комплекс, сэр. Видите ли, он однажды присутствовал на представлении музыкальной комедии, где одним из действующих лиц был обнищавший английский аристократ без гроша в кармане, некто лорд Вотвотли, который
– А если с продажей замка ничего не выйдет?
– Тогда, сэр, боюсь…
– Тогда червь в бутоне будет продолжать свое черное дело?
– Увы, сэр.
– А вы уверены, что он именно точил румянец?
– Уверен, сэр.
– Бессмыслица какая-то.
– Поэтический образ, сэр.
– У Чаффи, впрочем, румянец хоть куда.
– Да, сэр.
– Но что толку от здорового румянца, если вы упустили любимую девушку?
– Истинная правда, сэр.
– Что бы вы посоветовали, Дживс?
– Боюсь, сэр, в настоящую минуту я ничего не могу предложить.
– Никогда не поверю, Дживс, придумайте что-нибудь.
– Не могу, сэр. Поскольку препятствие коренится в психологии индивидуума, я затрудняюсь. Пока образ лорда Вотвотли будет терзать сознание его светлости, боюсь, мы бессильны.
– А вот и не бессильны. Откуда у вас эта обреченность, Дживс? Совершенно на вас не похоже. Надо его спустить с небес на землю.
– Я не совсем улавливаю, сэр…
– Отлично вы все улавливаете. Дело это проще простого. Влюбленный Чаффи молча томится возле своего предмета и бездарно теряет время. Надо его хорошенько встряхнуть. Если он увидит, что появился опасный соперник и вот-вот умыкнет красавицу, неужели он не плюнет на свои дурацкие принципы и не бросится в бой, изрыгая дым и пламя?
– Несомненно, ревность – чрезвычайно мощная побудительная сила, сэр.
– Знаете, Дживс, что я собираюсь сделать?
– Нет, сэр.
– Поцелую мисс Стоукер прямо на глазах у Чаффи.
– Право, сэр, я бы не рекомендовал…
– Не волнуйтесь, Дживс, я все обдумал. Пока мы сейчас с вами разговаривали, меня просто озарило. После обеда я незаметно увлеку мисс Стоукер сюда, на эту скамейку. А вы подстройте так, чтобы Чаффи пошел за ней. Дождусь, когда он подойдет совсем близко, и заключу ее в объятия. Если это не поможет, значит, его ничем не прошибить.
– Я считаю, сэр, что вы подвергаете себя немалой опасности. Нервы у его светлости сейчас как натянутые струны.
– Ничего, пусть засветит мне в глаз, мы, Вустеры, ради друга и не на такое готовы. Нет, Дживс, никаких возражений, это дело решенное. Осталось только договориться о времени. Надеюсь, к половине третьего обед кончится… Между прочим, сам я обедать не пойду.
– Не пойдете, сэр?
– Нет. Не могу видеть это сборище. Останусь здесь. Принесите мне несколько сандвичей и полбутылки пива, ну, моего любимого.
– Хорошо,
– Кстати, Дживс, в такую жару двери столовой в сад будут, конечно, открыты. Пройдитесь во время обеда несколько раз туда-сюда, постарайтесь услышать, о чем говорят. Может быть, узнаете что-то важное.
– Хорошо, сэр.
– И положите на сандвичи как можно больше горчицы.
– Хорошо, сэр.
– В два тридцать скажите мисс Стоукер, что я хочу поговорить с ней. А в два тридцать две скажите лорду Чаффнелу, что она хочет поговорить с ним. Остальное предоставьте мне.
– Очень хорошо, сэр.
Глава VI
Возникают неожиданные сложности
Прошло довольно много времени, пока наконец вернулся Дживс с сандвичами. Я с жадностью на них набросился.
– Черт, как вы долго.
– Согласно вашим указаниям, сэр, я подслушивал под дверью столовой.
– А, ну и что?
– Я не услышал ничего, что позволило бы сделать вывод касательно отношения мистера Стоукера к покупке замка, однако он был благодушен.
– Это вселяет надежду. Душа общества?
– Можно сказать и так, сэр. Он приглашал всех присутствующих к себе на яхту на праздник.
– Стало быть, он здесь задержится?
– И судя по всему, надолго, сэр. Что-то не в порядке с гребным винтом.
– Наверняка сломался от его взгляда. И что же это за праздник?
– Как выяснилось, сэр, завтра день рождения юного мистера Дуайта Стоукера. И гостей, как я понял, приглашают отпраздновать это событие.
– Приглашение было принято благосклонно?
– В высшей степени благосклонно, сэр. Правда, юному мистеру Сибери не слишком понравилось заносчивое утверждение юного мистера Дуайта, что юный мистер Сибери никогда в жизни не видел настоящей яхты, он готов на что угодно спорить.
– А Сибери?
– Заявил, что миллион раз плавал на разных яхтах. Кажется, он даже сказал не «миллион», а «миллиард».
– И что потом?
– Юный мистер Дуайт презрительно фыркнул, из чего я заключил, что он отнесся к утверждению юного мистера Сибери скептически. Но мистер Стоукер погасил начавший разгораться конфликт, сообщив, что гостей будут развлекать негры-менестрели, он их непременно пригласит. Видимо, его светлость упомянул об их пребывании в Чаффнел-Риджисе.
– И все уладилось?
– Да, сэр, как нельзя лучше. Правда, юный мистер Сибери заметил, что юный мистер Дуайт сроду не слыхивал негров-менестрелей, он голову дает на отсечение. Из слов, произнесенных через минуту ее светлостью, я понял, что юный мистер Дуайт бросил в юного мистера Сибери картофелиной, и какое-то время казалось, что не миновать скандала.
Я прищелкнул языком.
– Намордники на этих мальчишек надо надеть и посадить на цепь. Они все погубят.
– К счастью, страсти скоро улеглись. Когда я уходил, в обществе царило полнейшее согласие. Юный мистер Дуайт объяснил, что у него просто рука сорвалась, и его извинение было принято в духе благожелательности.