Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 14
Шрифт:
Джек (наклонившись к отцу). Па! Это точь-в-точь то же, что ты говорил мне!
Бартвик. Тсс!
Пауза. Судья совещается с секретарем. Джонс в ожидании наклоняется вперед.
Судья. Это ваш первый проступок, поэтому я выношу мягкий приговор. (Говорит резко, но без выражения.) Один месяц исправительных работ. (Наклоняет голову и совещается с секретарем.)
Лысый констебль вместе с другим констеблем выводит Джонса.
Джонс (останавливается, выдернув руку, резко
Дверь, в которую вводят заключенных, захлопывается за Джонсом. Среди плохо одетых людей слышны шепот и вздохи.
Судья. Объявляется перерыв на завтрак. (Поднимается со своего места.)
Все в зале суда приходит в движение. Роупер встает и говорит что-то репортеру. Джек, задрав голову, с важным видом идет к выходу. За ним следует Бартвик.
Миссис Джонс (поворачиваясь к нему, с робким жестом). О сэр!..
Бартвик колеблется, затем, преодолев минутную слабость, стыдливым жестом выражает отказ и спешит выйти из зала суда. Миссис Джонс стоит и смотрит ему вслед.
К о н е ц.
1906 г.
Действующие лица:
Томас Хоуп, полковник в отставке.
Миссис Хоуп, его жена.
Мисс Бук, старая гувернантка.
Летти Блант, дочь Хоупов.
Эрнест Блант, ее муж.
Миссис Гвин, племянница Хоупов.
Джой, ее дочь.
Дик Мертон, молодой человек, знакомый Хоупов.
Морис Левер, директор правления акционерного общества, их гость.
Роза, горничная.
Действие происходит в начале XX века в течение одного летнего дня. Место действия — лужайка перед домом полковника Хоупа, близ Темзы, несколько выше Оксфорда.
Утро. Сцена изображает подстриженную лужайку. На заднем плане видна река, текущая среди полей. Огромный старый бук осеняет своей листвой всю сцену; в глубине зияющего в нем дупла таится многое, что остается невидимым для зрителей. Бук окружен широкой садовой скамейкой. Низкая каменная стена, увитая плющом, отделяет лужайку от разбитого перед домом цветника, виднеющегося сквозь два проема в стене. Неподалеку от стены стоят качели Небо безоблачно. Ярко светит солнце. Полковник Хоуп, расположившись в плетеном кресле, читает газету, придерживая рукой пенсне. Ему пятьдесят пять лет, о чем свидетельствуют его лысина, серые длинные усы и смуглое, обветренное непогодой лицо. На нем фланелевый костюм и панама, к его креслу прислонена теннисная ракетка. От дома быстрыми шагами идет миссис Хоуп; в руках у нее срезанные розы. Это седеющая дама в коричневых садовых перчатках, без шляпы. Держится она весьма уверенно, по ее манере говорить сразу становится ясно, что ей чужды всякие благоглупости. На скамье, скрытая от зрителей дуплистым буком, сидит мисс Бук, а на одном из нижних суков пристроилась Джой; ее почти не видно в густой листве.
Миссис Хоуп. Я написала Молли письмо, Том, и сообщила, что ей придется идти со станции пешком.
Хоуп. Пешком? В такую погоду? Неужели ты не могла попросить Бенсона, чтобы он встретил ее на двуколке?
Миссис Хоуп. Лишняя трата. А вещи ее привезет Боб на ручной тележке. И я запретила Джой встречать поезд. Она и без того так возбуждена приездом матери, что я прямо не знаю, что с ней делать.
Хоуп. Не удивительно. Она же не видела ее целых два месяца.
Миссис Хоуп. Завтра она так или иначе уезжает домой, а сегодня ей необходимо приберечь силы для танцев. Какой смысл приглашать гостей, если она устанет еще до танцев?
Хоуп (опуская газету). Нехорошо, что Молли пойдет пешком.
Миссис Хоуп. Молли Гвин?! Такая крупная, крепкая женщина! Да тут пройти-то меньше полумили.
Хоуп. Все равно нехорошо! Это негостеприимно, Нелли.
Миссис Хоуп. Чепуха! Если тебе так нравится бросаться деньгами, то найди лучший способ увеличивать свои капиталы, чем помещать их в жалкие трехпроцентные бумаги. Нет, ты погляди: в моих розах уже завелась тля! Что за мерзость!
Оба нагибаются над выращенными ими розами и на время забывают обо всем окружающем.
Где опрыскиватель, Том? Я видела, как ты вчера вечером слонялся с ним по саду.
Хоуп (неловко). Слонялся! (Снова прячется за газетой.)
Миссис Хоуп скрывается внутри дуплистого ствола бука.
В газете напечатан подробный отчет об этой западно-австралийской афере. Свора мошенников! Послушай-ка, что здесь пишут, Нелл! «Сообщают, что среди держателей акций было много женщин, священников и офицеров». Сколько еще на свете дураков! (Заметив, что его тирада не нашла отклика, выпускает из рук пенсне и, повернув кресло, садится лицом к дереву.)
Миссис Хоуп (выходит из дупла с опрыскивателем в руках). Я не допущу, чтобы Дик держал свои рыболовные принадлежности в нашем дупле, он там оставил целую банку мерзких червяков. Я прикасаться к ним не намерена. Придется тебе убрать их оттуда, Том.
Полковник, в свою очередь, исчезает внутри бука.
(Разговаривая сама с собой.) Не понимаю, что за удовольствие в рыбной ловле? И хоть бы он раз поймал что-нибудь съедобное.
Полковник появляется, держа в руке наполненную червями банку из-под краски; он рассеянно протягивает ее жене.