Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 9
Шрифт:
(<< back)
9
Если быть красивой, красивой, как вы... (франц.).
(<< back)
10
Имеется в виду отличавшийся большим оптимизмом герой романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит».
(<< back)
11
De mortuis aut bene aut nihil — о мертвых либо хорошее, либо ничего (лат.).
(<< back)
12
До
(<< back)
13
До бесконечности (лат.).
(<< back)
14
Все распадается, все наскучивает (франц.).
(<< back)
15
Господин священник (франц.).
(<< back)
16
Ах, это вы, мосье! (франц.).
(<< back)
17
Я социалист (франц.).
(<< back)
18
Черт возьми (франц.).
(<< back)
19
Вон туда! (франц.).
(<< back)
20
Но я реалист (франц.).
(<< back)
21
Боже правый! (франц.).
(<< back)
22
Ах, как это смешно! (франц.).
(<< back)
23
Что, мосье Барра (франц.).
(<< back)
24
Послушай, Генриетта, поговори о другом (франц.).
(<< back)
25
Пленница, сударыня? (франц.).
(<< back)
26
Я? (франц.).
(<< back)
27
Товарищей (франц.).
(<< back)
28
Извините, барышня (франц.).
(<< back)
29
Ах, эти немцы! (франц.).
(<< back)
30
Хорошего вина, хорошего доброго вина! (франц.).
(<< back)
31
Он
(<< back)
32
Вы понимаете, что в ее бедной голове не все в порядке (франц.).
(<< back)
33
Быстро! (итал.).
(<< back)
34
«Она жила, но так мало» (франц.).
(<< back)
35
Отлично! (франц.).
(<< back)
36
Сигареты! И два черных кофе (франц.).
(<< back)
37
Возвышенны! (франц.).
(<< back)
38
Удовольствие (франц.).
(<< back)
39
Господин священник! (франц.).
(<< back)
40
Тип военного самолета в войну 1914—1918 гг.
(<< back)
41
Блэйк, Уильям (1757—1827) — английский поэт и художник.
(<< back)
42
Бог мой! (франц.).
(<< back)
43
Как я эгоистичен! (франц.).
(<< back)
44
Это очень неделикатно! (франц.).
(<< back)
45
Мосье, в сущности (франц.).
(<< back)
46
Что ж! (франц.).
(<< back)
47
Доброй ночи, мосье! (франц.).
(<< back)
48
Прощайте! (франц.).
(<< back)
49
Истина в вине (лат.).
(<< back)
50
Да здравствует, да здравствует наша рота! (франц.).
(<< back)
51