Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 9
Шрифт:
— Короче говоря, мистер Черрел, вы считаете, что в этом деле допущена ошибка?
— Да, сэр, я в этом уверен.
Девушка на скамье подсудимых приложила к глазам платок. И Динни вдруг до глубины души возмутила унизительность ее положения. Быть выставленной напоказ перед всеми этими людьми, даже если она и делала то, в чем ее обвиняют! А почему бы девушке и не предложить мужчине пойти с ней погулять? Ведь он же всегда может отказаться.
Рослый полицейский переступил с ноги на ногу, окинул Динни взглядом и, словно почуяв ее дерзкие мысли, кашлянул.
— Благодарю вас, мистер Черрел.
Спускаясь с возвышения для свидетелей, Хилери заметил племянницу и помахал ей. Динни поняла, что разбор дела окончен и судья принимает решение. Он сидел неподвижно, соединив кончики пальцев, и глядел на девушку; она перестала вытирать глаза и тоже уставилась на него. Динни затаила дыхание. В эту минуту решается судьба человека! Рослый полицейский снова переступил с ноги на ногу. На чьей стороне были его симпатии — на стороне сослуживца или на стороне девушки? В зале наступила мертвая тишина, слышалось только поскрипывание пера. Судья разъединил кончики пальцев и объявил:
— Я не считаю обвинение доказанным. Обвиняемая свободна. Можете идти.
Девушка тихонько всхлипнула. Справа от Динни «пекарь-пирожник» хрипло выкрикнул:
— Правильно!
— Тс-с! — одернул его рослый полицейский.
Динни увидела дядю, выходившего из зала рядом с девушкой; проходя мимо, он улыбнулся.
— Подожди меня, Динни, минутки две, не больше. Проскользнув к выходу вслед за полицейским, Динни осталась ждать в вестибюле. Все вокруг наводило на нее такую жуть, какую испытываешь, зажигая ночью свет в пустой кухне; от запаха дезинфекции першило в горле; она подвинулась поближе к выходу. К ней обратился сержант полиции:
— Могу я быть вам чем-нибудь полезен, мисс?
— Спасибо, я жду дядю: он сейчас придет.
— Его преподобие?
Динни кивнула.
— А! Хороший человек наш священник. Девушку отпустили?
— Да.
— Ну, что ж. Всегда можно ошибиться. А вот и ваш дядюшка.
Хилери подошел и взял Динни под руку.
— А, сержант! — сказал он. — Как здоровье супруги?
— Первый сорт, сэр. Девушку, значит, вызволили?
— Да, — ответил Хилери. — А теперь я хочу курить. Пойдем, Динни.
И, кивнув на прощанье сержанту, он вывел ее на воздух.
— А ты как попала в это логово, Динни?
— Зашла за тобой. Меня привела тетя Мэй. Скажи, эта девушка правда не виновата?
— Понятия не имею. Но засудить ее — значит искалечить ей жизнь. Она задолжала за квартиру, и у нее больна сестра. Постой-ка, я зажгу трубку. Он выпустил облако дыма и снова взял ее под руку. — А что тебе от меня нужно, дорогая?
— Рекомендательное письмо к лорду Саксендену.
— К Зазнайке Бентхему? Зачем он тебе?
— Для Хьюберта.
— Вот оно что! Хочешь соблазнить Бентхема?
— Да, если ты нас познакомишь.
— Я учился с ним в Харроу, — он был тогда всего лишь баронетом, — с тех пор я его не видел.
— Но ведь Уилфрид Бентуорт готов для тебя на все, а их имения рядом.
— Что ж, надеюсь, Бентуорт даст мне для тебя записку.
— Этого мало. Мне надо встретиться с лордом Саксенденом где-нибудь в обществе.
— Гм! Да, пожалуй, иначе тебе его не соблазнить. А в чем, собственно, дело?
— На карту поставлено будущее Хьюберта. Мы хотим погасить огонь, пока не разгорелся пожар.
— Понятно. Но в таком случае, Динни, тебе нужен Лоренс. В будущий вторник Бентуорт едет к нему в Липпингхолл поохотиться на куропаток. Поезжай и ты туда.
— Я подумывала о дяде Лоренсе, но не могла упустить случай повидаться с тобой.
— Ах, моя дорогая, — сказал Хилери, — прелестные феи не должны говорить таких вещей. А то я совсем зазнаюсь. Ну, вот мы и пришли. Зайди, выпей чаю.
В гостиной Динни с изумлением увидела дядю Адриана. Он сидел в уголке, подобрав длинные ноги, в обществе двух молодых женщин, похожих на учительниц. Он помахал Динни чайной ложечкой и вскоре подсел к ней.
— Динни, как ты думаешь, кто пришел ко мне, как только мы расстались? Сам злодей, — захотел посмотреть моих перуанцев.
— Неужели Халлорсен?
Адриан протянул ей карточку: «Профессор Эдуард Халлорсен»; карандашом было приписано: «Гостиница Пьемонт».
— Он куда симпатичнее, чем мне показалось тогда в Доломитах; там он был просто заросший щетиной верзила; пожалуй, он не так уж плох, если правильно к нему подойти. Вот я и хотел сказать: попробуй-ка найти к нему подход.
— Ты не читал дневника Хьюберта, дядя.
— Я бы охотно его прочел.
— Ты, наверно, его и прочтешь. Надеюсь, он будет опубликован.
Адриан тихонько свистнул.
— Подумай хорошенько, девочка. Собачья драка доставляет удовольствие всем, кроме самих собак.
— Халлорсен сделал свой ход. Теперь очередь Хьюберта.
— Знаешь, Динни, никогда не вредно поглядеть на противника, прежде чем вступишь в игру. Дай-ка я устрою небольшой обед. Диана Ферз пригласит нас к себе; ты сможешь у нее переночевать. Как насчет понедельника?
Динни поморщила вздернутый носик. Если она и правда поедет на той неделе в Липпингхолл, понедельник ее устраивает. Стоит взглянуть на этого американца прежде чем объявлять ему войну.
— Хорошо, дядя, большое тебе спасибо. Если ты едешь сейчас в Уэст-энд [64], можно мне с тобой? Я хочу зайти к тете Эмили и дяде Лоренсу. Маунт-стрит тебе по дороге.
— Ладно. Допивай чай и едем.
— Я уже кончила, — сказала Динни, вставая.
ГЛАВА ШЕСТАЯ