Джулия. Сияние жизни
Шрифт:
Теперь ясно, что маленькая Вьоланте слышала их бурный разговор в спальне.
– Мало ли что я говорил, – ласково обратился он к дочери, – не надо придавать этому значения.
– А вот мама говорит, – вступила в разговор Вероника, – что ты влюблен в бабушку.
За столом воцарилось напряженное молчание.
– Сама подумай, разве сын может быть влюблен в свою мать? – после небольшой паузы спросил Франко.
– Дочери могут быть влюблены в отца, – уверенно заметила Вьоланте. – Мы с Вероникой в тебя влюблены, потому что ты очень красивый и сильный. Но бабушка старая
– Вы путаете любовь и влюбленность, это совершенно разные вещи, – как можно спокойнее объяснил Франко.
– Когда я вырасту, то выйду за тебя замуж, – заявила Вьоланте. – Вероника тоже хочет за тебя выйти.
– Когда вы вырастете, я стану стареньким и глупеньким, как бабушка.
Девочки прыснули со смеху, а Франко, бросив на Дорину выразительный взгляд, заметил:
– Надо думать, что говорить в присутствии детей.
Не желая больше участвовать в семейном обеде, он поднялся из-за стола и, сославшись на срочные дела, ушел.
Дома его ждал запечатанный конверт с адресом, но без марок. Франко его распечатал. Внутри не оказалось ничего, однако смысл этого бессловесного послания ему был ясен.
Франко сунул конверт в карман и снова вышел на улицу. На углу виа Монте ди Пьета он зашел в табачную лавку, опустил в автомат монету в двести лир и набрал номер.
– Пришло второе письмо, – сказал он в трубку. – Я еду. Надеюсь, скоро все закончится.
Глава 42
С двенадцати до двух в занятиях школы верховой езды наступал перерыв: за два часа нужно было накормить лошадей и поесть самим. О послеобеденном отдыхе не могло быть и речи. Со дня на день должна была ожеребиться Гортензия; ветеринар сказал, что ждать осталось дня два. Заехав в «Фонтекьяру», он осмотрел кобылу и велел немедленно его известить, как только начнутся роды.
– Звоните в любое время дня и ночи, я сразу же приеду, – сказал он на прощание.
Марчелло и Теа направились в дом, чтобы перекусить на скорую руку.
– Где твоя мать? – спросил Марчелло, не видя Марты на ее привычном месте около телефона.
– Может быть, уже отчалила, – предположила Теа.
– Еще не отчалила, но собираюсь сделать это, – услышали молодые люди голос Марты, которая в эту минуту спускалась с лестницы.
– Это шутка, мама, – смутившись, сказала Теа.
– А я, напротив, говорю серьезно. Марчелло, – характерным командным тоном обратилась она к графу, – поднимись за моим чемоданом! А ты, дорогая, вызови мне такси.
Молодые люди, незаметно перемигнувшись, бросились выполнять распоряжение Марты.
– Покидаешь нас насовсем? – с плохо скрытой надеждой спросила Теа, подходя к телефону.
– Нет, на время, – ответила Марта. – Мне надо слетать в Нью-Йорк.
– Значит, мы не успеем соскучиться по твоей фантастической стряпне?
– Имей в виду, о моих кулинарных способностях знаете только вы, я никогда и никому не готовила, – рассмеялась Марта.
– Мы очень тронуты, – вступил в разговор Марчелло, спускаясь с лестницы с тяжеленным чемоданом.
– Почему бы тебе не прокатиться со
– Великолепная идея! Бросить все на одного Марчелло, и особенно сейчас, когда Гортензия должна ожеребиться! Мама, неужели ты так и не поняла, что у нас много работы?
– Я поняла, что вам нужны как минимум два конюха, но у вас нет денег, чтобы позволить себе такую роскошь.
Скривив губы в иронической улыбке, Марчелло вышел на улицу, а Марта неожиданно спросила дочь:
– Ты часто видишься с отцом?
– Не слишком, он очень занят. Да и для меня, если честно, поездка в Милан – целое путешествие.
– А как там его писательница?
– Папа и Джулия любят друг друга, – уверенно сказала Теа.
– Это не мешает вашей хваленой Джулии путаться с Франко Вассалли, – зло усмехнувшись, бросила Марта.
– До чего же ты любишь сплетни, мама! – с укором заметила Теа.
– Если бы ты увидела этого Вассалли, ты бы сама в него влюбилась. Мужчина что надо, можешь мне поверить.
– Джулия любит папу, – с еще большей уверенностью повторила Теа. – Скоро они поженятся. И вообще, хватит об этом, вон подъехало твое такси.
– Жизнь непредсказуема, новый день – новые сюрпризы, – философски заметила Марта, выходя из дома.
Садясь в такси, она улыбнулась Марчелло ослепительной улыбкой и послала стоящей на пороге дочери воздушный поцелуй.
Ее мысли были уже далеко. Фантазии перенесли Марту в сверкающий мир светских приемов, вдали от которых она начала скучать. Нет, прозябание в глуши – это не для нее, так и зачахнуть можно. Вспышки фотокамер, репортеры, высшее общество – вот настоящая жизнь!
Глава 43
– Ах ты, шатун бездомный! – набросился на Джорджо крестьянин, который чуть не проткнул его вилами, поддевая пук соломы. – А ну, вон из хлева!
Джорджо вмиг проснулся и уставился на крестьянина круглыми от ужаса глазами.
Он забрел в этот сарай несколько часов назад и заснул как убитый, забыв об усталости и голоде. Ему снился кошмарный сон. Будто он голым едет в автобусе, и все на него глазеют. Вскочив на ноги с бьющимся сердцем, Джорджо понял, что реальность страшнее только что виденного сна.
– Вот отсюда! – наступая на мальчика с вилами наперевес, повторил крестьянин.
Он был огромный, как шкаф, и сильный, как буйвол, такому не составило бы труда расправиться с щуплым подростком. Джорджо прикинул, что ему никак не обойти этого силача, занявшего весь дверной проем, и он инстинктивно поднял руки в знак своей беспомощности.
Крестьянин расценил этот жест как угрожающий и рассвирепел еще больше. В деревне покоя не было от бродяг и наркоманов, среди которых попадались не только безобидные воришки, но и очень опасные типы. Как раз на днях два таких проходимца, угрожая женщине шприцем, отобрали у нее кошелек с деньгами и сорвали с шеи золотую цепочку. Полиция их поймала, но местных жителей это не успокоило. Здесь считали, что каждый наркоман болен СПИДом, а каждый африканец, живущий в Италии на птичьих правах, – потенциальный убийца.