Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка
Шрифт:
Озвучивание
[…]ВОБА(БЕ)АРЕ(РЬ)ВОНА(НИ?)РЕ(РЬ)ПО(1)ЖИ(ЖЕ)ЙЙЕЗЪ(ЗО)ЖЕ
(ЖИ)
Варианты разбивки
1. […] ВО БААРЕ ВО НИРЕ ПО (1) ЖЕЙИЕ ЗЪЖЕ
2. […] ВО БААРЕ ВО НАРЕ ПОЖЕ И ЙЕ 3 ЖИ-[РЕ]
3. […] ВО БААРЕ ВО НАРЕ 1 ЖЕИЙЕ 3 ЖЪ-[РЕ]
Пословный перевод
НАРЕ. Нора – пещера; подкоп, подземный ход, вырытое в земле убежище /СлРЯз XI–XVII, 11, 422/; нора, укр., др. – русск., чеш., польск. nora и nura и т. п. /Фасмер, III, 82/.
Но, может быть, это уже знакомое по предыдущей строке слово нира (др. – русск. ныръ) –
ЗЪЖЕ. См. строку 2: ЖЕШЕ от жече и жещи – палить, предавать огню /СлРЯз XI–XVII, 5, 99/.
ПОЖЕ. Также, возможно, от жечи: пожгли. Либо: ПОЖЕИЙЕ (ЖЕИЙЕ) – по живому, заживо, живьем (?).
ЖЕРЕ. Либо от жрети – совершать жертвоприношение (см. строку 2); либо от жрати – есть с жадностью /СлРЯз XI–XVII, 5, 122/, хотя несомненно оба эти слова взаимосвязаны. Фасмер возводит слово жрать к др. – инд., авест. /II, 62/. Видимо, эта взаимосвязь сохранилась в генетической памяти русских, ибо глагол жрать не стал нормой ни в литературной, ни в народной речи и поныне употребляется лишь как жаргонизм.
Осталось пояснить возможное значение знака
Варианты перевода строки 8
Вследствие отсутствия начальной части строки перевод ее затруднен.
1. […] во бояре в нире (башне) первенца живьем сожгли
2. […] во бояр в норе (яме) живьем их змей жрет (и их змею принесли в жертву)
3. […] во бояр в яме. Боже Единый, живьем змей жрет.
Строка 9
Озвучивание
РЕ(ВО)ЙЕРЕЕ(А)РО(РА)НИБА(БЕ)ЙА(А,Е)МОА(Е)РО(РА)ЙВЪ(ВО)РЕ
ЖИ(ЖЕ)Е(ЙЕ)Й(И)МОЖИ(ЖЕ)РЕ(РЬ)ВОА(Е,ЙА)
Варианты разбивки
1. ВО (РЕ) ЙЕРЕЕ РОНИ БАЙА МОА РОЙ ВОРЕЖИЙЕ ЙМО ЖИРЕВО А– [ЖЕ]
2. [ЖИ-]РЕ ЙЕРЕЕ РОНИ БАЙА МОА РОЙ ВОРЕЖИЙЕ ЙМО ЖИРЕ ВОЕ [ЖЕ]
Пословный перевод
ЙЕРЕЕ. Иерей – священник православной церкви /Фасмер, II, 118/. Иерей – священник; иеро – храм, святилище /СлРЯз XI–XVII, 6, 88/.
Ирей (вирий, вырий, ирий) – «страна чудес, земной рай, теплые страны, куда улетают перелетные птицы на зиму»; «ирий представляли славяне чудесным садом во владениях божества света, как средоточие всякой жизненной силы, которая залетала оттуда на землю для царства растительного и животного» /66/. Иреи, ирии – теплые страны /Сл РЯз XI–XVII, 6, 248/. По Фасмеру /II, 137/, ирей, ирий – «южные края, куда птицы улетают зимой, сказочная страна». Понятно, что и это слово он считает заимствованным из иранского airya (dahyu-) – арийская страна, хотя оно, скорее, относится к пракорневым в человеческой речи и как русское встречается в нашем древнейшем памятнике. Священники Бога Правого издревле, видимо, носят имя иереи, что, возможно, и означало изначально служители рая, или служители неба.
Аер, аэр – стар. воздух, атмосфера, мироколица /Даль, I, 6/ (правда, Даль тоже считает и это слово заимствованным – только на этот раз не из иранского, а из латинского). Аеръ, аиръ – небо, воздух, покров для церковных сосудов /СлРЯз XI–XVII, 1, 22/. Стоит напомнить, что палийское айира и санскр. арья употреблялись в значении господин, хозяин /67/.
В примечаниях к еврейско-хазарской переписке отмечается, что в еврейских текстах израильские и неизральские священники специально обозначались разными словами /68/. Как убедимся по ходу перевода, традиция эта весьма древняя и существовала не только у евреев, ибо имена эти выражают самую суть священства и веры. Перуджианский камень не только по-разному называет, но и резко противопоставляет по сути ИЕРЕЕВ РОНИ и РАВО ЗЪА (это также ключевые слова текста, как и РОЖЕ – РОЙ).
РОНИ. Это одно из самых неожиданных слов переводимого текста. Напомним, что группа слогов, разбираемая сейчас, звучит так: ЙЕРЕЕ(А,ЙА)РОНИ. Понятно, что первым побуждением было разбить ее следующим образом: ЙЕРЕ АРОНИ. Считается, что Арон (Аарон) будто бы иудейское имя, но таковым оно стало, как представляется, только через отрицание а, а возможно, и двойное отрицание аа. Начальная его основа: РО(РА) – НА(ш), либо АРО-НА.
«Аарон (высокий, гора, гора света, учитель, просвещенный и имя, общее с именем Гаруна, столь употребительным на Востоке) был первым первосвященником еврейского народа и старшим братом пророка и законодателя Моисея /Исх 28:1/. Сын Амрама и Йохаведы». Место погребения Аарона – гора Ор – «и доселе называется у арабов горою Аарона (Джебель Гарун)» /БЭ, 7–8/. Напомним, что имя Йохаведа – несомненно арийского происхождения и вполне понятно современному читателю: йогу ведающая.
И тогда странным образом, помимо наших рассудочных представлений, ветхозаветные персонажи смыкаются с персонажами старинных русских сказок. Поясняя имя баба Яга, Фасмер указывает праслав. слово (j)ega и приводит значения этого и родственных ему слов в славянских языках: ведьма, злая баба; мука, пытка; ужас; опасный и т. п. /IV, 542/. Этот персонаж русского фольклора связан с другим – Змеем Горынычем (или Горунычем, следуя иной транскрипции), притом если одно из значений имени Гарун (Горун) – гора, то ведь и лютый змей русских сказок тоже живет, как правило, на горах, в пещерах и т. д.
Что касается былин, некоторые специалисты по устному народному творчеству все же приходят к выводу, что они представляют не просто вымысел, но несут в себе подлинно историческую канву и рассказывают о действительных исторических событиях, хотя еще в прошлом веке Стасов заявлял, «что все они – результат относительно недавнего и поверхностного заимствования с Востока» /69/. Теперь остается сделать еще один шаг – в русские сказки, в этот древнейший пласт исторической русской памяти. Выше уже упоминалось, что многие из них начинаются словами: «За морями, за долами, за высокими горами», между тем как Русское государство начало выходить к морям только в XVIII в. Согласимся, что и по сей день, при столь развитых средствах передвижения, немалая часть русских видела море и горы только по телевизору. Откуда же этот устойчивый запев? А зачин «В некотором царстве, в некотором государстве» воспринимается как намек на арийские предания о «золотом веке», когда люди жили счастливо, мирно, не зная котор (котора – др. – русск. спор, ссора; которатися – враждовать /СлРЯз XI–XVII, 7, 383–384/).